Lecturer(s)
|
-
Ulman Vít, Mgr. Ph.D.
-
Watanabe Takayuki, Mgr.
|
Course content
|
1. Introduction to interpretation (memory/voice exercises, nonverbal communication, interpretation notes etc.) 2. Community interpretation (at the hotel, introducing a Japanese guest) 3. Community interpretation (at the doctor´s, police, bank, post office) 4. Interpretation notes. Tourism (Japanese - Czech ) 5. Tourism (Czech - Japanese) 6. Culture 7. Culture 8. Journalism, popular science 9. Journalism, popular science 10. In a company (introducing a company, speech etc.) 11. In a company (business talks, production sphere) 12. Recorded interpretation in a studio
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Work with Text (with Book, Textbook), Training in job and motor Skils
|
Learning outcomes
|
Interpretation seminar 1 is a course for students of the Japanese philology (in the Bachelor degree). It introduces the basic translation techniques (esp. consecutive translation), and students practise translating in the most common situations. Students broaden their vocabulary, learn to use their memory in a more effective way, learn to take interpreting notes etc.
- knowledge of basic interpretation techniques - wider vocabulary - improvement of verbal and non-verbal communication
|
Prerequisites
|
This course is for the 3rd year Japanese major students of the Bachelor´s degree.
ASJ/J3A and ASJ/J3B and ASJ/J4A and ASJ/J4B
|
Assessment methods and criteria
|
Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student
classwork, making glossaries, recorded interpretation
|
Recommended literature
|
-
Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta.
-
Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. a kol.:. Překládání a čeština. vyd., Jinočany 2003.
-
Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londýn a New York.
|