|
Lecturer(s)
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
|
|
Course content
|
The seminar is based on a workshop-based teaching model in which students prepare translations independently as part of their home preparation and subsequently analyse them in class through peer review. Each seminar consists of thematic blocks: a language warm-up (translation of individual sentences, lexical exercises, exercises focusing on differences in language styles, etc.), a methodological focus, students' translation commentaries, revision of translation solutions and group discussion, followed by a final evaluation. The course includes: - translation of short texts from Japanese into Czech and from Czech into Japanese; - work with various functional styles; - analysis of translation strategies and alternative translation solutions; - identification of translation problems (lexical, grammatical, stylistic, and pragmatic); - group discussion of translation solutions; - introduction to the critical use of machine translation and AI-assisted translation tools; - development of the ability to justify translation decisions. Thematic areas and text types covered in translation practice: tourism texts; popular science texts; journalistic texts; administrative and official texts; advertising, marketing, and creative texts; AI and translation; specialized texts; academic and scientific texts.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Activating (Simulations, Games, Dramatization), Group work
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the seminar is to introduce students to the fundamentals of translation practice in the Japanese-Czech and Czech-Japanese language combination at the JLPT N3 level or higher. The course develops students' ability to comprehend source texts, identify translation problems, and apply appropriate translation strategies. Particular emphasis is placed on practical translation, the development of translation-oriented thinking and the ability to justify translation decisions, work with a range of functional text types, the distinction between literal and functionally appropriate translation, the critical evaluation of translation solutions, as well as a basic understanding of machine translation and AI-assisted translation tools. Throughout the semester, students will complete translation assignments from Japanese into Czech and from Czech into Japanese, each approximately one standard page (1,800 characters including spaces) in length. Based on their own translation commentary and classroom discussion of selected translation solutions, students will subsequently revise their translations and submit a final version incorporating the feedback and insights gained during the seminar.
Upon successful completion of the seminar, students will be able to: - understand the fundamental principles of the translation process; - analyse source texts from the perspective of translation problems; - apply basic translation strategies when translating between Japanese and Czech; - identify and compare alternative translation solutions; - distinguish between literal and functional translation; - evaluate the influence of functional style on the target text; - justify their own translation decisions; - use machine translation and AI-assisted translation tools at a basic level and critically evaluate their outputs; - participate actively in group discussions and the peer-review process.
|
|
Prerequisites
|
The course is intended for third-year undergraduate students enrolled in the Japanese Philology programme or related fields who have successfully completed the courses Japanese 3A, 3B, 4A, and 4B. The primary prerequisite is Japanese language proficiency at the JLPT N3 level. Additional prerequisites include the ability to comprehend basic authentic Japanese texts, a very good command of Czech grammar and stylistics, the ability to prepare independently for classes and work with texts, as well as the ability to collaborate effectively in a group.
ASJ/J3A and ASJ/J3B and ASJ/J4B and ASJ/J4A
|
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student, Final project
- active participation in seminars (minimum attendance requirement: 70%) and preparation for classes; - submission of all assigned translation tasks and other coursework; - active participation in peer-review discussions of translation solutions; - completion of the assigned analyst role involving the evaluation of submitted translation solutions; - submission of final versions of all translation assignments after revision based on feedback and discussion. Assessment is based on the following components: - quality of individual translation assignments; - ability to critically analyse and reflect on translation solutions; - active participation in seminar activities.
|
|
Recommended literature
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava.
-
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London.
-
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London.
-
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter.
-
Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London.
-
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany.
-
Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio.
-
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen.
-
Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London.
-
Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
|