Course title | Translation |
---|---|
Course code | ASH/FY4 |
Organizational form of instruction | Lesson |
Level of course | Bachelor |
Year of study | 3 |
Semester | Winter and summer |
Number of ECTS credits | 4 |
Language of instruction | Czech |
Status of course | Compulsory-optional |
Form of instruction | Face-to-face |
Work placements | This is not an internship |
Recommended optional programme components | None |
Lecturer(s) |
---|
|
Course content |
Sou Shen Ji: 103-
|
Learning activities and teaching methods |
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Methods of Written Work, Demonstration |
Learning outcomes |
Around 320 imperial historian said Gan Bao in Chinese literature genre stories, though for personal reasons compiled a collection Quest for things supernatural (Sou Shen Ji). He did so without literary intent, and therefore without literary embellishment. His language is concise, straightforward language, similar historical comments. The collection consists of 464 "stories about strange phenomena" (zhiguai) various lengths. Due to the nature theme inadvertently captures folklore (myths, superstitions, fairy tales), which the scholars rather avoid. Gan Bao not only laid the foundation favorite genre of horror stories, but also influenced by the beginning of Buddhism and taositickou hagiography. Exercise is focused on practical translation from Chinese to Czech and is conducted so that the main emphasis on content as accurate as possible, and at the same time stylistically motivated translation. Because the Chinese and Czech languages are typologically very different, students are encouraged to solve problems, not only purely lexical: learners course is inculcated analytical view of text and within his stylistic specifics. Attestation is granted on the basis of the votes of written translations.
Because Chinese and Czech languages ??are typologically very different, students are encouraged to solve problems, not only purely lexical: learners course is inculcated analytical view of text and within his stylistic specifics. |
Prerequisites |
This exercise is aimed at deepening the practical management of translation from Chinese to Czech.
ASH/HZ3 ----- or ----- ASH/XHZ3 and ASH/KY3 |
Assessment methods and criteria |
Essay, Student performance, Analysis of linguistic, Analysis of Creative works (Music, Pictorial,Literary), Systematic Observation of Student
Certifications are awarded based on the cast of written translation of texts in Chinese. |
Recommended literature |
|
Study plans that include the course |
Faculty | Study plan (Version) | Category of Branch/Specialization | Recommended semester | |
---|---|---|---|---|
Faculty: Faculty of Arts | Study plan (Version): Chinese Studies (2015) | Category: Philological sciences | 3 | Recommended year of study:3, Recommended semester: - |
Faculty: Faculty of Arts | Study plan (Version): Chinese Studies (2023_24) | Category: Philological sciences | 3 | Recommended year of study:3, Recommended semester: - |
Faculty: Faculty of Arts | Study plan (Version): Chinese Studies (2015) | Category: Philological sciences | 3 | Recommended year of study:3, Recommended semester: - |