Lecturer(s)
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
|
Course content
|
1. Introduction; popular-science style (introduction characteristic, specific translation problems); Text: A popular-science essay 2.Popular-science style; Scientific style I. 3. Scientific style I .; Scientific style II. (linguistics) 4. Scientific style II .; Scientific style III. (science and technology) 5. Scientific style III. (science and technology); Scientific style IV. (humanities) 6. Scientific Style IV. (humanities); Technical style (technical manual I) 7. Technical style (technical manual I, II) 8. Technical style; Administrative / official style (announcement) 9. Administrative / official style (notification) 10. Belles-lettres (literary) style (aesthetical texts) short story 11. Belles-lettres (literary) style poems (haiku, shintaishi) 12. Final lesson, assignment of the final translation
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Activating (Simulations, Games, Dramatization)
|
Learning outcomes
|
This course freely follows Translation seminar 1 as a basic course for getting acquainted with translation practice, theoretical translation problems and the translation of written Japanese into Czech. Texts translated in class represent different functional styles and types of texts and are more demanding in terms of style and content than those that are interpreted and translated during Translation seminar 1. Students learn how to work with the original Japanese text, interpret it and translate it correctly into Czech. They solve the basic problems of Japanese translation into Czech and discuss them, get acquainted with the different styles of Japanese writing and their specifics and learn different translation techniques and procedures. The course primarily focuses on interpreting and translating different types of texts from different functional styles into the mother tongue. For each class students translate texts from Japanese into Czech, each of approximately 1 page length (A4). Based on the discussion of the translation solutions at the seminar, the suggestions are incorporated into the translations.
Students learn how to analyze and interpret the original Japanese text in detail and successfully solve the basic problems when translating Japanese into Czech. They also get theoretically familiar with the differences between various Japanese functional styles, and practicaly learn the methods of distinguishing these styles in the target language.
|
Prerequisites
|
The course is designed for students of the 3rd year of B.A. program who major in Japanese Philology or other courses who have successfully completed the Japanese 4 (JC4, 1JC4, J4A, J4B) course.
ASJ/J3A and ASJ/J3B and ASJ/J4B and ASJ/J4A
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam, Student performance, Analysis of linguistic
- Active participation (70%), thorough home preparation - Submitting all translations and any other homeworks - submitting the final translation from the selected thematic area
|
Recommended literature
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
-
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
-
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
-
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
-
Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
-
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
-
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
-
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
-
Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
-
Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
|