Vyučující
|
-
Kříž Milan, Mgr. PhD.
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Teoretické pozadí překladatelství a systematická analýza vybraných textů a jejich překladů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Pracovní činnosti (dílny)
|
Výstupy z učení
|
Těžištěm kurzu je překlad odborných textů z podnikatelské a kulturní sféry z nizozemštiny do češtiny. Hlavní náplní kurzu je samostatné zpracování vybraných textů, diskuze o problémech a hledání jejich optimálních řešení. Studenti se dále seznámí s možnostmi využití informačních technologií, způsobem sbírání informací a atestací zdrojů.
Schopnost překládat odborné komerční a kulturní texty.
|
Předpoklady
|
Znalosti z nizozemštiny na bakalářské úrovni.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce)
Aktivní účast v hodině, domácí příprava.
|
Doporučená literatura
|
-
Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
Hrnčířová, Z., & Čermák, F. (1997). Nizozemsko-český slovník. Voznice: Leda.
-
K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
-
Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|