Course: Czech-Dutch Translating

« Back
Course title Czech-Dutch Translating
Course code NIZ/3PCNI
Organizational form of instruction Lecture + Lesson
Level of course Master
Year of study 2
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Course content
Theoretical background of translatology and systemaric analysis of selected texts and their translations.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration, Work Activities
Learning outcomes
The focus of the course is the translation of business and cultural texts from Czech into Dutch. Special attention is vowed to independent processing of selected texts, discussing problems and finding optimal solutions. Students will learn about the possibilities of using information technology, ways to gather information and assessing of sources.
Ability to translate professional commercial and cultural texts.
Prerequisites
Knowledge of Dutch at the bachelor's level.

Assessment methods and criteria
Student performance, Analysis of Activities ( Technical works)

Active presence in the lessons, home preparation.
Recommended literature
  • Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  • H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
  • Hrnčířová, Z., & Čermák, F. (1997). Nizozemsko-český slovník. Voznice: Leda.
  • K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
  • Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
  • Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
  • Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
  • R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
  • T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Summer
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Summer
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Summer