Lecturer(s)
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Theoretical background of translatology and systemaric analysis of selected texts and their translations.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration, Work Activities
|
Learning outcomes
|
The focus of the course is the translation of business and cultural texts from Czech into Dutch. Special attention is vowed to independent processing of selected texts, discussing problems and finding optimal solutions. Students will learn about the possibilities of using information technology, ways to gather information and assessing of sources.
Ability to translate professional commercial and cultural texts.
|
Prerequisites
|
Knowledge of Dutch at the bachelor's level.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of Activities ( Technical works)
Active presence in the lessons, home preparation.
|
Recommended literature
|
-
Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
Hrnčířová, Z., & Čermák, F. (1997). Nizozemsko-český slovník. Voznice: Leda.
-
K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
-
Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|