Vyučující
|
-
Křížová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz je zaměřen na osvojení si základních stylistických zásad při překládání různých typů textů z nizozemštiny do češtiny. Studenti se nejprve seznamují s charakteristickými rysy jednotlivých funkčních stylů, a to prostřednictvím rozboru ilustrativních paralelních textů. Dále je studentům podán přehled o slohotvorných činitelích komunikátu a slohové charakteristice výrazových prostředků češtiny. Zvláštní pozornost je věnována jednak častým stylistickým chybám a nedostatkům v obecné rovině (např. nepravé syntagma, přesycenost výrazu, řetězce nesouřadných členů, nepravé vedlejší věty, anakolut, zeugma, atrakce, kontaminace), jednak různým stylistickým prohřeškům ve vlastních překladech studentů (nepromyšlená volba slova, výskyt nadbytečných slov, prohřešky proti českému slovosledu aj.). Studenti pravidelně procvičují své stylizační schopnosti, a to formou překladu z nizozemštiny do češtiny nebo formou korektury defektních textů, případně ze stylistického hlediska hodnotí překlady či analyzují paralelní texty.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
Předmět je zaměřen na osvojení si základních stylistických zásad při překládání různých typů textů z nizozemštiny do češtiny. Studenti pravidelně procvičují své stylizační schopnosti, a to formou překladu z nizozemštiny do češtiny. Dále ze stylistického hlediska analyzují a hodnotí překlady svých kolegů, porovnávají paralelní texty a provádějí korektury defektních textů. Zvláštní pozornost je věnována slohové charakteristice výrazových prostředků češtiny a různým typům stylistických chyb a nedostatků v češtině.
Seznámit se s charakteristickými rysy různých funkčních stylů a osvojit si základní stylistické zásady při překládání pragmatických textů z nizozemštiny do češtiny.
|
Předpoklady
|
Kromě znalosti nizozemského jazyka minimálně na úrovni B1 se předpokládá též znalost ortografické a gramatické normy češtiny. Výuka probíhá v češtině. Předmět je vhodné navštěvovat po absolvování předmětu Překladatelská cvičení Niz-ČJ.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozhovor
Aktivní účast v hodině, plnění zadaných úkolů, odevzdání revidovaných překladů z nizozemštiny do češtiny a korektur defektních textů, vypracování závěrečného překladu ke zkoušce
|
Doporučená literatura
|
-
Behún, D., & Behún, P. (2010). Pište správně česky: poradna šílených korektorů. Brno: Zoner Press.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Krčmová, M., Minářová, E., Čechová, M., & Chloupek, J. (1997). Stylistika současné češtiny. Praha: ISV.
-
Krijtová, O. - Harmsel Havlíková, V. ter. (2013). Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Svozilová, N. (2000). Jak dnes píšeme, mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině: (Jazykové sloupky z Literárních novin 1992-99). Jinočany: H&H.
-
ÚJČ AV ČR. Internetová jazyková příručka.
-
Vrbová, A. (1998). Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum.
|