Lecturer(s)
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
-
Bergerová Karolína, Mgr.
|
Course content
|
Texts are continuously assigned for translation, which students always prepare for the seminar in advance. These versions are discussed with the teacher and other students in class and optimal/recommended translation solutions are suggested. These solutions, which take into account theoretical approaches to translating texts, are incorporated into the final version of their translation, which is sent to the lecturer for final evaluation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Demonstration, Activating (Simulations, Games, Dramatization)
|
Learning outcomes
|
The students get during the course familiar with the basics of translation techniques. With regard to the language competences of the students (A2 - CEFR) is the emphasis at the beginning of the course put on general text originating for example from various news servers. The difficulty of these texts rises during the course. The final translation deals with translating an authentic contract. Special attention is being paid not only to the complete and complex character of the translation, but also to the grammatical correctness, stylistic congruence with the original text and the proper usage of correct terminology.
The students get familiar with the basic strategies and principles of the work of an interpreter and they also further build up on their language and cultural competences in the target language (Dutch).
|
Prerequisites
|
Knowledge and skills on the target level of the course "Dutch Language Exercises 2" are required.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student, Analyssis of the Student's Portfolio
Being present at the lessons, active participation in the educational activities, carrying out the homework tasks systematically.
|
Recommended literature
|
-
D. Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|