Předmět: Překládání nizozemsko-české 1

« Zpět
Název předmětu Překládání nizozemsko-české 1
Kód předmětu NIZ/2PNC1
Organizační forma výuky Přednáška + Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
  • Bergerová Karolína, Mgr.
Obsah předmětu
Průběžně jsou zadávány texty k překladu, které si studenti na seminář připraví vždy předem. Tyto verze jsou diskutovány s vyučujícím a ostatními studenty v hodině a jsou navrhována optimální/doporučená překladatelská řešení. Tato řešení, která zohledňují teoretické přístupy k překládání textů, studenti zapracují do finální verze svého překladu, který zašlou vyučujícímu k závěrečnému ohodnocení.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Demonstrace, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Během kurzu se studenti seznámí se základy překladatelské práce. Důraz je s ohledem na jazykovou úroveň studentů (A2 - CEFR) kladen nejdříve na práci s obecnými texty pocházejícími např. ze zpravodajských serverů, v průběhu kurzu se zvyšuje jejich náročnost. Vyvrcholením kurzu je překlad odborného textu (např. smlouvy). Důraz je kladen nejen na úplnost a gramatickou správnost přeloženého textu, ale rovněž na stylistickou shodu s originálním textem a užívání správné terminologie.
Studenti se obeznámí se základy práce překladatele a budou si dále rozvíjet své jazykové a kulturní dovednosti v cílovém jazyce.
Předpoklady
Jsou požadovány znalosti a dovednosti na cílové úrovni kurzu "Jazyková cvičení 2".

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Rozbor portfolia studenta

Prezence v průběhu vyučovacích hodin, aktivní účast na výukových aktivitách, systematické vypracovávání domácích úkolů.
Doporučená literatura
  • D. Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
  • H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
  • K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
  • K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
  • Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
  • R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
  • R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
  • T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Praktická nizozemská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní