Course: Czech-Dutch Translating

« Back
Course title Czech-Dutch Translating
Course code NIZ/2PCN
Organizational form of instruction Lecture + Lesson
Level of course Bachelor
Year of study 3
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Poláchová Lucia, Mgr.
  • Engelbrecht Wilken, prof. Dr. cand. litt.
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Course content
unspecified

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Demonstration, Work Activities
Learning outcomes
In the seminar, in addition to the actual translation, students will improve their skills in working with various (electronic) resources and learn to check the reliability of internet searches. They will learn how to argue and defend translation solutions when reflecting on their own translation output. The seminar will draw on skopos theory and the functionalist translation method in its translation approaches.
Students improve their foreign language translation, expand their vocabulary and stylistic skills. Students work with texts from different subject areas.
Prerequisites
The seminar is intended for 3rd year students with a level of Dutch B1-B2. The prerequisite is mastery of all grammatical phenomena in the target language. Grammatical errors in written speech may occur, but should not be to the detriment of the clarity of the language.

Assessment methods and criteria
Student performance, Analysis of Activities ( Technical works), Systematic Observation of Student, Written exam

Credits will be awarded on the basis of the submission of a portfolio of translations produced in the seminar, which shows that the student has actively applied the knowledge gained from the analysis and discussion of the translation assignments. At the end of the semester, students write a test translation on a specified topic and within a specified scope.
Recommended literature
  • Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  • H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
  • K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
  • Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
  • Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
  • R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
  • T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Practical Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Practical Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Practical Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Winter