Course: Text Interpretation 2

« Back
Course title Text Interpretation 2
Course code KSU/7TI2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Ukrainian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
The texts are of various genres: 1.-2.Interpretation of text from an area of politics 3-4. Interpretation and work with the text from an area of jurisprudence 5-6. Interpretation and work with the text from an area of business and trade 7-8.Interpretation and work with the text from an area of medicine 9-10. Study of advertising and promotion 11-12. Interpretation of informative functions of media 13. Examination

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 40 hours per semester
  • Semestral Work - 10 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 4 hours per semester
  • Preparation for the Exam - 8 hours per semester
Learning outcomes
The aim of this seminar is to broaden the knowledge gained during the previous course Text Interpretation 1 and to develop an ability to apply the theoretical knowledge. We shall pay attention to the individual styles of Ukrainian language, their features and classification. We shall discuss the selection of words with respect to a target audience and how to prepare presentations from different sources and texts. We shall deal with texts from politics, economy, medicine and mass media.
Students will learn how to differentiate text according to adequate styles, how to select appropriate words, interpunction, phrases and idioms and to apply artistic means in text. Students will try to translate poetry and prose according to their individual aptitudes and taste.
Prerequisites
A good knowledge of general and specialized translation methods, complex constructions and syntactical structures. An experience with translation of various texts.

Assessment methods and criteria
Written exam, Essay

- stylistic analysis of text - written interpretation of Ukrainian and Czech texts - individual translation of a specialized terminology - preparing presentations
Recommended literature
  • (1998). Česko-ukrajinský slovník ve dvou dílech. Kyjiv.
  • (2007). Ukrajinske dilove movlenňa. Charkiv.
  • Danylenko-Anderš. (1999). Praktický česko-ukrajinský slovník. Ekonomika. Brno.
  • Hluščyk, S.V.- Dyjak, O.V - Ševčuk. (2001). Sučasni dilovi papery. Kyjiv.
  • Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P. (2004). Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. Kyjiv.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester