|
Lecturer(s)
|
-
Merzová Radana, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
- Oral translation of texts in class - Written translation of texts from Ukrainian into Czech - in class and at home - Independent translation of specialized terminology Legal terminology and individual subdisciplines Classification of legal documents and normative legal acts Applications Contracts Constitution Cultural events throughout the year Realities and specifics of individual nations Medical terminology and diseases Political and cultural texts Interesting facts from history
|
|
Learning activities and teaching methods
|
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
|
|
Learning outcomes
|
Follows on from Translation of Specialized Texts I. II. The exercises focus on learning basic translation techniques (compensation, addition, and omission) using specific texts of various functional styles (especially journalistic and technical), applying different types of equivalence, with an emphasis on methods of translating terms, terminological phrases, and verbal phrases. It is also necessary to point out the importance of word order in terminological phrases. The importance of extralinguistic factors in creating speech meaning is emphasized, which is one of the basic features of the communicative functional approach in theory and practice. Translation techniques are learned within the thematic areas of economics, finance, banking, administration, and legal texts, whose terminology and vocabulary students gradually absorb. There is also room for topics of a diverse and current nature, particularly in the fields of culture, medicine, European relations, politics, and history.
Students learn to distinguish texts in genre and style, choose corresponding vocabulary and work with phraseology units and other set phrases.
|
|
Prerequisites
|
experience with longer texts and coherent stretches of text, skills for complex stylistic and lexical translation of adequate quality
|
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
participation in lessons, maximum 2 absences Preparation and submission of the given tasks Final credit presentation Final credit translation to/from ukrainian Evidence of learning and its evaluation
|
|
Recommended literature
|
-
Anderš, J. - Danylenko, L.: Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. Olomouc 2000; Anderš, J. - Danylenko, L.: Ukrajinsko-český slovník. Olomouc 2004; Česko - ukrajinský slovník ve dvou dílech. Kyjiv 1998; Hluščyk, S.V. - Dyjak, O.V - Ševčuk, S.V: Sučasni dilovi papery. Kyjiv 2001; Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P.: Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. Kyjiv 2004; Ivanova, I.B.: Ukrajinske dilove movlenňa. Charkiv 2007; Knittlová, D.: K teorii praxi v překladu. Univerzita Palackého v Olomouci 2000; Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998; Mykhajluk, V.O: Ukrajinska mova profesijnoho spilkuvanňa. Kyjiv 2005; Myronova, H.: Praktický kurs ukrajinštiny. Brno 2001; Palamar, L.M. - Kacavec, H.M.: Mova dilovych paperiv. Kyjiv 2000.
-
Knittlová, D. et al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
-
Palamar, L.M. - Kacavec, H.M. (2000). Mova dilovych paperiv.. Kyjiv.
|