Vyučující
|
-
Stěpanova Ludmila, prof. CSc.
-
Arkhanhelska Alla, prof. DrSc.
|
Obsah předmětu
|
1. Styl a diferenciace jazyka především v ruštině a češtině, vliv diachronie na její současný stav a vnímání (ne)spisovnosti v jazyce. 2. Teorie funkčních stylů v české lingvistické tradici (vznik, vývoj). 3. Současný stav stylistického bádání (tendence, osobnosti, publikace). 4. Stylistika a slavistické kontakty (ruské školy, současné osobnosti, odborné publikace a zdroje). 5. Vymezení publicistického stylu v teorii funkčních stylů (vývoj, současné tendence v bádání). 6. Specifika ruského a českého publicistického diskurzu (v teorii i praxi). 7. Teorie funkčních stylů konstitující faktory základních funkčních stylů, stručný popis sytému. 8. Stylistické aspekty výstavby textu (kompozice). 1. Překládání a překlad, druhy překladu. 2. Překladatel a překlad, věda o překládání. 3. Překlad versus tlumočení, druhy tlumočení a jejich specifika. Komunikativní a psycholingvistické aspekty tlumočení. 4. Tlumočnická notace. Etika tlumočení. 5. Překladatelské organizace a periodika, základní literatura z teorie překladu. 6. Funkce překladu. Proces překládání. 7. Překladatelské metody a postupy. 8. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. 9. Bezekvivalentní lexikum. 10. Specifikum překladu odborných textů; překládání terminologie. 11.Vybrané problémy překladu umělecké literatury.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Stylistika Disciplína má prezentovat široce interdisciplinární pozici moderní stylistiky v rámci lingvistických oborů. Zdůrazňuje se význam stylistického systému, stylistické a funkční diferenciace národního jazyka jako citlivého ukazatele změn v extralingvistické i čistě jazykové situaci daného kulturního společenství. K dílčím oblastem stylistického zájmu patří především tyto: současný stav a stylistické tendence moderní češtiny a ruštiny (tj. univerzální a specifické jevy v ruštině a češtině), funkční koncepce stylistiky, situace národního jazyka - stratifikace aj. Disciplína je koncipována jako odborná přednáška garanta s následující širší diskusí účastníků semináře na předem zadané otázky a prezentací individuálně připravených výstupů na dílčí předem zadaná témata s diskusí. Translatologie V průběhu přednášky a seminářů dostanou studenti ucelený přehled o vybraných problémových okruzích moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Kromě některých aspektů deskriptivní translatologie bude pozornost zaměřena na dílčí témata aplikované translatologie jak oblasti uměleckého překladu, tak překladu žánrů věcné literatury. Zvláštní pozornost bude věnována otázkám ekvivalence a adekvátnosti překladu a souvisejícím problémům v rusko-české konfrontaci.
Detailní znalosti z oblasti ruské i obecné stylistiky v aplikaci na rusko-český a česko-ruský plán. Orientace v oblasti translatologie. Znalost pojmů, transformací, základních překladatelských postupech, školách, osobnostech.
|
Předpoklady
|
Úroveň znalosti ruského jazyka C1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. U cizinců znalost češtiny stejného stupně. Znalosti z obecné lingvistiky i dílčích lingvistických disciplín na úrovni magisterského stupně filologického studia. Celkový všeobecný přehled v oblasti humanitních a společenskovědních disciplínách.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška
- aktivní účast na přednáškách, seminářích, - studium doporučené literatury, - zpracování samostatné prezentace, projektu či referátu - úspěšné složení zkoušky
|
Doporučená literatura
|
-
Čechová M. a kol. (2008). Současná stylistika. Praha.
-
čmejrková, S. (2013). Styl mediálních dialogů. Praha.
-
Fedorov, A.V.: . (2002). Osnovy obščej teorii perevoda. . SPb.
-
Golub, I. (2001). Stilistika russkogo jazyka. Moskva.
-
Chimik, V.V. (2000). Poetika nizkogo, ili prostorečije kak kuľturnyj fenomen. Spb.
-
Komissarov, V.N.: . (2002). Problemy perevoda (lingvističeskije aspekty). . Moskva.
-
Komissarov, V.N.: . (1999). Sovremennoje perevodovedenije. Moskva.
-
Kožina M.N. et al. (2003). Stilističeskij encyklopedičeskij slovar russkogo jazyka. Moskva.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha 1998.
-
M. Beneš (et al.). (2013). Studie k moderní mlubvnivi 2, Komunikační situace a styl.. Olomouc.
-
Mečkovskaja, M.B. Socia%lnaja lingvistika.. Moskva 2000.
-
Moskvin, V.P. (2006). Stilistika russkogo jazyka. Teoretitcheskij kurs.. Rostou-na-Donu.
-
Mounin, G. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
-
Švejcer, A.D.: . (1988). Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. . Moskva.
-
Zemskaja, Je. A. (2004). Russkaja razgovornaja reč. Lingvističeskij analiz i problemy obučenija.. Moskva.
-
Zemskaja, Je.A. (otv. red.): . (2000). Russkij jazyk konca XX stoletija. Moskva.
|