Lecturer(s)
|
-
Andrejs René, Mgr. Ph.D.
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Topics: zero equivalence, use of explanatory notes, literal and free translation, shifts in translation, explicitness, implicitness, exoticization, generalization, translation of names, proper names, nicknames, etc., colloquial language, slang, dialects, expressiveness, vulgarisms, puns, authorial style, etc.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
- Semestral Work
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
Seminář je určen studentům bakalářského studia a je zaměřen prakticky na procvičení překladatelských postupů při převodu prozaických textů z ruského do českého jazyka.
Skills to analyse a literary text, understand its style and translate it adequately from source to target language.
|
Prerequisites
|
Standard knowledge of Russian and Czech language.
|
Assessment methods and criteria
|
unspecified
Timely submission of partial written translations, 80% attendance at seminars.
|
Recommended literature
|
-
Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Mila Hrdlička. (2003). Literární překlad a komunikace. Praha.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|