Vyučující
|
-
Andrejs René, Mgr. Ph.D.
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Témata: nulová ekvivalence, použití vysvětlivek, doslovný a volný překlad, posuny v překladu, explicitnost, implicitnost, exotizace, generalizace, překládání názvů, vlastních jmen, přezdívek apod., hovorový jazyk, slang, dialekty, expresivita, vulgarismy, slovní hříčky, autorský styl aj.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Seminář je určen studentům bakalářského studia a je zaměřen prakticky na procvičení překladatelských postupů při převodu prozaických textů z ruského do českého jazyka.
Dovednosti analyzovat literární text, porozumět jeho stylu a adekvátně ho převést z výchozího do cílového jazyka.
|
Předpoklady
|
Standardní znalost ruského a českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Včasné odevzdání dílčích písemných překladů, 80% účast na seminářích.
|
Doporučená literatura
|
-
Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Mila Hrdlička. (2003). Literární překlad a komunikace. Praha.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|