Předmět: Výběrový translatologický seminář 2

« Zpět
Název předmětu Výběrový translatologický seminář 2
Kód předmětu KSR/7VTS2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Vizualizace VirtualBox, internetové prohlížeče, vyhledávání na internetu, rozložení klávesnice, rychlost počítače, optimalizace 2. Dropbox, Google mail, Google docs. 3. Textové procesory vs. textové editory. Rychlá práce na klávesnici, klávesové zkratky. 4. Konverze souborů, funkce vyhledat a nahradit, editace PDF. 5. Styly textových dokumentů, nastavení stylů v Open Office a ve Wordu (principy, praxe). 6. Textová pole ve Wordu, v Open Office, specifické symboly ve Wordu a Open Office. 7. Excel a Google Excel, Power point. 8. Úvod do verzování - práce v Teamu, úvod do SVN, úvod do GIT. Google docs ? podrobněji. 9. Korektura ve Wordu a revize, korektura plain text, korektura PDF, Google docs. 10. Úvod do CATs - dostupné CATs (OpenSource, GPL) - OmegaT - instalace, program, překlad, TM.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Praktický seminář má za cíl ukázat studentům práci s elektronickými dokumenty, formáty (Open Office, power point, editace, pdf, týmová práce s dlouhými dokumenty aj.) a se softwarem vhodným pro budoucí překladatelskou praxi (překladače, Omega-T).
Studenti budou schopni používat různé elektronické formáty dokumentů, pracovat s jejich editaci a s elementárními nástroji pro počítačem podporovaný překlad.
Předpoklady
Student má mít základní znalosti práce na PC (Word, Excel, power point atd.).

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta

Aktivní účast na hodnách, příprava na výuku. Příprava dokumentu dle domluvených podmínek.
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. OU Ostrava 2007..
  • Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
  • Hrdlička, M. Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hutarová, M., Anfilov, M. (1993). Obchodní jednání v ruštině.. VŠE Praha.
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255. .


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -