|
Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The course focuses on practical interpreting training. Students work with different types of materials, especially written texts, audio recordings, video recordings, speeches, interviews, and thematically diverse authentic materials. Texts and speeches of various registers, styles, and thematic areas are included in order to develop students' ability to understand, analyse, and reproduce the message in the target language. The course includes training in consecutive interpreting with and without note-taking, sight interpreting, basic training in simultaneous interpreting, work with headphones, and interpreting in front of a group. Students practise working with memory, attention, message structure, key information, terminology, compression, and reformulation. The seminar also includes work on voice, articulation, speech tempo, and the overall quality of oral delivery. An important part of the course is listening to and analysing recordings, joint analysis of interpreting performances, self-reflection, and feedback. Students compare different interpreting solutions, discuss strategies for dealing with problematic passages, and learn to assess interpreting quality in terms of factual accuracy, completeness, fluency, linguistic correctness, terminological adequacy, and suitability for the given communicative situation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Activating (Simulations, Games, Dramatization)
- Attendace
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 50 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the course is to develop students' practical interpreting skills through systematic training in various forms of interpreting. The course is designed as a practical seminar in which students work with texts, recordings, and audiovisual materials of different types, thematic areas, and registers. Emphasis is placed on the practice of consecutive and simultaneous interpreting, sight interpreting, interpreting in front of a group, and interpreting with headphones. Students learn to work with and without interpreter note-taking, develop memory, attention, rapid message analysis, compression, reformulation, and cultivated oral delivery in the target language.
Upon completion of the course, students will be able to perform basic forms of consecutive and simultaneous interpreting, sight interpret shorter texts, and deliver an interpreting performance in front of a group. They will be able to work with different types of texts, recordings, and audiovisual materials and adapt their interpreting strategy to the topic, register, communicative situation, and target audience. Students will be able to use basic principles of interpreter note-taking, or interpret without notes depending on the nature of the task. They will be able to develop and apply memory-related and cognitive skills, work with attention, key information, terminology, and the logical structure of the message. They will be able to analyse their own and others' interpreting performance, identify strengths and weaknesses, and propose ways of improvement.
|
|
Prerequisites
|
A very good command of Czech and Russian, the ability to understand spoken and written texts, and basic familiarity with the principles of interpreting are expected. Completion of a course in interpreting theory and methodology is an advantage.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Student performance, Analysis of linguistic, Analyssis of the Student's Portfolio
Active participation in seminars, with a maximum of two absences, continuous preparation, and regular completion of practical interpreting tasks are required. Students will work with selected texts and audio and video materials, prepare terminology for assigned topics, perform interpreting exercises, and take part in the analysis of their own and others' performances. The requirements may include an ongoing portfolio of interpreting exercises, a recording of the student's own performance, a reflection on the interpreting process, or a final practical interpreting output. The course is completed by obtaining a course-unit credit on the basis of active participation, completion of continuous assignments, and demonstration of basic practical interpreting skills.
|
|
Recommended literature
|
-
Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha.
-
Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
-
Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
-
Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
-
GILE, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed.. Amsterdam.
-
Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
-
MIŇJAR-BĚLORUČEV, Rjurik Konstantinovič. (2005). Zapisi v posledovatelnom perevodě.. Moskva.
-
NOLAN, James. (2012). Interpretation: Techniques and Exercises. 2nd ed.. Bristol.
-
ROZAN, Jean-François. (2002). Note-taking in Consecutive Interpreting.. Krakow.
-
SZABÓ, Csilla. (2006). Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting.. Amsterdam.
|