Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
01. Sociální problematika - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Dílčí téma "Sociální zabezpečení". Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Konsekutivní a simultánní tlumočení - bytové hospodářství, bytová politika, výstavba. 04. Konsekutivní tlumočení. Chudoba a boj proti chudobě. 05. Nácvik práce s textem - automatizované texty (nezaměstnanost). Konsekutiva. Simultánní tlumočení z listu i s listem. 06. Migrace, emigrace - konsekutiva, simultánní, aktuální texty. 07. Simulovaná konference s simultánním tlumočením. 08. Téma: věda a výzkum - dominanty, fráze, aktuální text. 08. Cvičení se slovní zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 09. Věda a aktuální témata - klíčové výrazy, aktuální texty, konsekutiva. 10. Konsekutiva a simultánní tlumočení. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení. 12. Představení studenty vylosovaných tematických tlumočení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 12 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 38 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Předem získané základy tlumočnických postupů (doprovodné tlumočení, konsekutivní a simultánní tlumočení) se aplikují na aktuální témata: Sociální politika; Společenské problémy; Věda a výzkum. Cílem je nejen orientace v nové tematické oblasti (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře - např. nezaměstnanost, sociální dávky, bytové hospodářství, vývoj společenských konceptů aj.), ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma sociální politika, socialní problémy, věda a výzkům.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplíny KSR/7TSN1.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta
účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny hodnocené záznamy úspěšné vykonání zápočtové nahrávky samostudium odb. stati: Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, s. 1-6, č. 1 komentovaný česko-ruský překlad/tlumočení na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině účast na simulované konferenci k tématu
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
-
Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
-
Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
|