Předmět: Tlumočnický seminář 1

« Zpět
Název předmětu Tlumočnický seminář 1
Kód předmětu KSR/7TS1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Čadajeva Olga, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Porovnání tlumočení a překladu. Téma: Státní a pracovní návštěvy. Základní schéma "návštěvy", cvičení se sl. zásobou - vzorové věty, fráze, automatizace, krátké texty - principy práce (redukce, komprese, výběr dominant, jazyková stylizace). 2. Konsekutivní tlumočení textů - nácvik paměti, reakcí (politické návštěvy, jednání), glosování textu, strategie simultánního tlumočení. 3. Nácvik konsekutivního a simultánního tlumočení - shrnutí frází, automatizace. 4. Téma: Státní zřízení, volby - prezentace dominantních lex.-gramatických schémat. Cvičení se sl. zásobou - vzorové věty, fráze, automatizace, krátké texty. 5. Konsekutivní tlumočení - automatizace, nácvik paměti, zpracování informace. Téma: Volby - prezentace dominantních lex.-gramatických schémat, vzory, fráze, aktuální text. 6. Cvičení se sl. zásobou - vzorové věty, fráze, automatizace, krátké texty - konsekutivní tlumočení. Konsekutivní a simultánní tlumočení - téma: volby, jednání (slovesné vazby). 7. Téma: Ekonomika - statistické zprávy (hlavní termíny, slovesa změny stavu, vazby, instituce v ekonomice), krátké zprávy R - Č, glosování textu, automatizace vazeb. 8. Automatizace vazeb, konsekutivní tlumočení R - Č, Č - R, glosování textu. Popis banky, prezentace klíčových pojmů v ekonomice (věcná podstata, lexikální kontext). Simultánní tlumočení textů R - Č 9. Téma: prezentace podniku (klíčové obraty, fráze), konsekutivní tlumočení R - Č. Zahraniční obchod - prezentace věcné stránky i klíčových výrazů. 10. Téma: obchodní jednání (hlavní vazby, struktura dialogu, nácvik automatizace vazeb). Konsekutivní a simultánní tlumočení dialogu, glosování textu. 11. Téma: obchodní jednání (hlavní vazby, struktura dialogu, nácvik automatizace vazeb). Konsekutivní a simultánní tlumočení dialogu, glosování textu.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Pozorování
Výstupy z učení
Praktická disciplína je zaměřena na osvojení základů doprovodného (pouze okrajově konsekutivního, částečně simultánního) tlumočení na tématech: státní návštěvy, státní zřízení a volby, jednání, ekonomika - statistika, prezentace podniku. Cílem je vymezení a upevnění základních tlumočnických postupů při práci s určitým tématem, textem (příprava, automatizace standardů, aktivní recepce textu, kompenzace, stylizace). Důraz je kladen na obecné základy postupů a převod do mateřštiny.
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a cizojazyčným/ českým textem při doprovodném, konsekutivním i simultánním tlumočení na téma politika (návštěvy, jednání, volby) a ekonomika (statistika, prezentace firmy).
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny na úrovni ukončeného 2. ročníku Bc. studia ruštiny na české VŠ.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta

účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny; hodnocené záznamy max. do 3- úspěšné vykonání písemné zápočtové nahrávky (práci je možno konat pouze třikrát); Komentovaný rusko-český překlad (cca polovina A4) na dané téma samostudium odb. stati: Jankovičová, M.: K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb. FF UK Bratislava XXXVII. Philologica 1987, s. 33-37
Doporučená literatura
  • Csiriková, M. - Vysloužilová,E.: Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc 1997 Csiriková, M. - Vysloužilová, E.: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc 1998 Csiriková, M. - Vysloužilová, E.: Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA 2002 Vysloužilová, E. a kol.: Cvičebnice překladu pro rusisty I. Politika. Ekonomika.Olomouc 2002 Vysloužilová, E. - Machalová, M.: Cvičebnice překladu pro rusisty II. Cestovní ruch. Turistika. Olomouc 2003 - jiné odborné publikace z uvedených oblastí pro rozšíření poznatkové základny - internetové adresy: vor.ru a jiné s články z ekonomiky, sociální politiky a cestovního ruchu.
  • Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. VŠE Praha.
  • Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
  • Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
  • Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -