|
Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět je zaměřen na praktický nácvik tlumočení. Studenti pracují s různými typy materiálů, zejména s psanými texty, zvukovými nahrávkami, videozáznamy, projevy, rozhovory a tematicky různorodými autentickými materiály. Zařazovány jsou texty a projevy různých registrů, stylů a tematických oblastí, které umožňují rozvíjet schopnost porozumění, analýzy a reprodukce sdělení v cílovém jazyce. Výuka zahrnuje nácvik konsekutivního tlumočení s notací i bez notace, tlumočení z listu, základní nácvik simultánního tlumočení, práci se sluchátky a tlumočení před skupinou. Studenti procvičují práci s pamětí, pozorností, strukturou sdělení, klíčovými informacemi, terminologií, kompresí a reformulací. Součástí semináře je také práce s hlasem, artikulací, tempem projevu a celkovou kultivovaností ústního výstupu. Důležitou součástí výuky je poslech a analýza nahrávek, společný rozbor tlumočnických výkonů, sebereflexe a zpětná vazba. Studenti porovnávají různá tlumočnická řešení, diskutují strategie zvládání problémových míst a učí se hodnotit kvalitu tlumočení z hlediska věcné přesnosti, úplnosti, plynulosti, jazykové správnosti, terminologické adekvátnosti a vhodnosti pro danou komunikační situaci.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je rozvíjet praktické tlumočnické dovednosti studentů prostřednictvím systematického nácviku různých forem tlumočení. Předmět je koncipován jako praktický seminář, v němž studenti pracují s texty, nahrávkami a audiovizuálními materiály různých typů, tematických oblastí a registrů. Důraz je kladen na nácvik konsekutivního a simultánního tlumočení, tlumočení z listu, tlumočení před skupinou a tlumočení se sluchátky. Studenti si osvojují práci s tlumočnickou notací i bez ní, rozvíjejí paměť, pozornost, schopnost rychlé analýzy sdělení, komprese, reformulace a kultivovaného ústního projevu v cílovém jazyce.
Po absolvování předmětu je student schopen provádět základní formy konsekutivního a simultánního tlumočení, tlumočit kratší texty z listu a vystoupit s tlumočnickým výkonem před skupinou. Dokáže pracovat s různými typy textů, nahrávek a audiovizuálních materiálů a přizpůsobit tlumočnickou strategii tématu, registru, komunikační situaci a cílovému publiku. Student umí používat základní principy tlumočnické notace, případně tlumočit bez notace podle charakteru úkolu. Je schopen rozvíjet a využívat paměťové a kognitivní dovednosti, pracovat s pozorností, klíčovými informacemi, terminologií a logickou strukturou sdělení. Dokáže analyzovat vlastní i cizí tlumočnický výkon, identifikovat silné a slabé stránky a navrhovat možnosti zlepšení.
|
|
Předpoklady
|
Předpokládá se velmi dobrá znalost češtiny a pracovního cizího jazyka, schopnost porozumět mluvenému i psanému textu a základní orientace v principech tlumočení. Výhodou je absolvování kurzu teorie a metodiky tlumočení.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor portfolia studenta
Aktivní účast na seminářích s maximálně dvěmi absencemi za semestr, průběžná příprava a pravidelné plnění praktických tlumočnických úkolů. Studenti budou pracovat s vybranými texty, audio a video materiály, připravovat terminologii k zadaným tématům, provádět tlumočnická cvičení a zapojovat se do analýzy vlastních i cizích výkonů. Součástí požadavků může být průběžné portfolio tlumočnických cvičení, nahrávka vlastního výkonu, reflexe tlumočnického postupu nebo závěrečný praktický tlumočnický výstup. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu na základě aktivní účasti, splnění průběžných úkolů a prokázání základních praktických tlumočnických dovedností.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
-
Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
-
GILE, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed.. Amsterdam.
-
Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
-
MIŇJAR-BĚLORUČEV, Rjurik Konstantinovič. (2005). Zapisi v posledovatelnom perevodě.. Moskva.
-
NOLAN, James. (2012). Interpretation: Techniques and Exercises. 2nd ed.. Bristol.
-
ROZAN, Jean-François. (2002). Note-taking in Consecutive Interpreting.. Krakow.
-
SZABÓ, Csilla. (2006). Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting.. Amsterdam.
|