Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Uvedení do tématu (bydlení, sociální problematika) - kognitivní mapování, jazykové stereotypy, kolokace. 2. Práce s jazykovými a textovými stereotypy - komparace textů. 3. Práce a audiotexty - selekce informace, dominanty. 4. Práce s audiotexty,s texty - jazyková a řečová komprese, tlumočení z listu, jazyková fluence. 5. Tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení, simultánní tlumočení. 6. Simulované tlumočení jednání/ konference.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Praktický seminář je zaměřen na nácvik nejrůznějších technik a strategií práce s ruským i českým textem při tlumočení. V textu se budou vyhodnocovat dominantní a adicionální informace, zjišťovat možnosti jazykové i řečové komprese, redukce, generalizace, kontextové záměny atd. Materiál je uváděn vyučujícím i samotnými studenty ve formě prezentací s následnou diskusí.
Dovednost jazykové a věcné přípravy na tlumočené téma, dovednost práce s textem při tlumočení.
|
Předpoklady
|
Alespoň dva semináře tlumočení v česko-ruském plánu.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
účast na výuce prezentace v hodině semestrální práce - glosář, příprava na tlumočení
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M. (1995). : Kognitivní osvojování funkčních dominant textu při tlumočnickém nácviku. In: Rossica Ostraviensia 1995, s. 193 an..
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. a kol. (1999). Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Linde Praha.
-
Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
-
Vysloužilová, E. a kol. (1994). : Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I, II.. Olomouc UP.
|