Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Obecné otázky cestovního ruchu. Tlumočení z ruštiny do češtiny. Obecné otázky cestovního ruchu. Tlumočení z češtiny do ruštiny. Tlumočení aktualit z oblasti cestovního ruchu: z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Předem získané základy tlumočnických postupů (doprovodné tlumočení, konsekutivní tlumočení) se aplikují na aktuální téma Cestovní ruch. Cílem je nejen orientace v nové tematické oblasti (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře, ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma cestovní ruch.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplín KSR/7TP1-7TP2.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta
účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny hodnocené záznamy (max. do 3-) úspěšné vykonání zápočtové nahrávky samostudium odb. stati: Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, s. 1-6, č. 1 komentovaný rusko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině zpracování komentáře k vybrané ruské/ české reálii
|
Doporučená literatura
|
-
Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. VŠE Praha.
-
Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
-
Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
-
Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
-
Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
|