Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
01. Téma: Zločinnost - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (krátká zpráva). Konsekutiva. 04. Konsekutivní tlumočení. Kondenzace textu, tlumočení z listu a transformace. 05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - zločinnost, známé i aktuální texty. 06. Téma: drogy - aktuální text, sl. zásoba a dominanty. 07. Téma: drogy, zločinnost - automatizace obratů, tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení. 08. Konsekutivní i simultánní tlumočení - propojení témat, aktuální texty, tlumočení z češtiny do ruštiny. 09. Téma: Soudnictví - prezentace věcné i lexikální stránky, krátký text. 10. Cvičení se slovní zásobou - automatizace, přesnost vyjadřování, práce s textem. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - soudnictví, práce s textem (komprese, prognózování, tlumočení z češtiny do ruštiny). 12. Shrnutí tématu: zločinnost, drogy, soudnictví - známé i aktuální texty.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Pozorování
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 38 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 12 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Předem získané základy tlumočnických postupů (doprovodné tlumočení, konsekutivní tlumočení) se aplikují na aktuální téma Kriminalita. Narkomanie. Soudnictví. Cílem je nejen orientace v nové tematické oblasti (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře), ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma kriminalita, částečně i soudnictví.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplín KSR/TOT.-2
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta
účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny hodnocené záznamy (max. do 3-) úspěšné vykonání zápočtové nahrávky samostudium odb. stati: Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, s. 1-6, č. 1 komentovaný rusko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině účast na simulované konferenci k tématu
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M. (1995). : Kognitivní osvojování funkčních dominant textu při tlumočnickém nácviku. In: Rossica Ostraviensia 1995, s. 193 an..
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. a kol. (1999). Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Linde Praha.
-
Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
-
Rezková, J. (2008). Ruština pro právníky. Praha.
-
Vysloužilová, E. a kol. (1994). : Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I, II.. Olomouc UP.
|