Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Peculiarities of interpreting - interpreting vs. translation, interpreter´s competence. Peculiarities of interpreting - memory exercices, cognitive exercices. Memory, cognitive and language exercises. Strategies and techniques in interpreting, approaching the text in interpreting. Note-taking in interpreting. Theory. Note-taking in interpreting. Practice. Interpreter´s personality. Specific features of simoultaneous interpreting. Training the skills. Community interpreting. New tendencies in interpreting.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Preparation for the Exam
- 25 hours per semester
- Attendace
- 13 hours per semester
- Homework for Teaching
- 12 hours per semester
|
Learning outcomes
|
This is a practical follow-up course to Introduction to the Theory of Translation. The objective is to provide students with both the fundamentals of the theory of interpreting (definition of interpreting, the specifics of an interpreter's work, consecutive vs. simultaneous interpreting, current trends, etc.) and the practical skills necessary for interpreting (memory exercises, split attention effect, note-taking in interpreting, setting up a glossary, working with a text, etc.).
Graduates will be able to perceive the interpreting process in its complexity, in the frame of translation theory, and they will be able to work actively with their cognitive and linguistic prerequisites for interpreting.
|
Prerequisites
|
A bachelor's degree in the field of Russian language, knowledge of Russian corresponding at least to B2 level.
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Written exam
Attendance and class participation (no more than 2 absences per semester) Self-study of the theoretical texts assigned, glossary. Passing the final qualifying exam.
|
Recommended literature
|
-
Aleksejeva, I.S. (2005). Professionalnyj trening perevodchika.. Sankt-Peterburg.
-
Čeňková, I. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
Chuzhakin, A. P. (2001). Ustnyj perevod XXI: teorija i praktika, perevodcheskaja skoropis.. Moskva.
-
Muglová, D. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla bybylonská věž?. Nitra.
|