Course: Theory and Methodology of Interpreting

« Back
Course title Theory and Methodology of Interpreting
Course code KSR/7TMTN
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Course content
The course builds on basic knowledge of interpreting theory and methodology and further develops it within the context of follow-up study. Students will become familiar with the specific features of interpreting in comparison with translation, interpreter competences, and the personal, linguistic, cognitive, and professional prerequisites for interpreting. Attention is paid to memory, cognitive, and linguistic exercises as part of interpreter training, work with attention, reception and reproduction of the message, interpreting strategies, and strategies for working with text. A separate topic is interpreter note-taking, both from the perspective of theoretical principles and practical training. The course also introduces the specific features of simultaneous interpreting and basic methods for training the relevant skills, including work with cognitive load, shadowing, and self-monitoring. The course also includes an introduction to community interpreting and an overview of new trends in interpreting practice, such as remote interpreting, the use of technologies, and changes in the professional status of interpreters.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Preparation for the Exam - 25 hours per semester
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 12 hours per semester
Learning outcomes
The aim of the course is to deepen students' theoretical and methodological orientation in interpreting and to broaden their knowledge of the specific features of interpreting, interpreter competences, and contemporary interpreting practice. The course is designed primarily as a lecture, supplemented by occasional practical exercises focused on the development of memory, cognitive, linguistic, and formulation skills. Students will become familiar with both basic and more advanced issues of consecutive, simultaneous, and community interpreting, the principles of note-taking, methods of working with text, interpreting strategies, and new trends in interpreting.
Upon completion of the course, students will be familiar with the basic types of interpreting, interpreter competences, and the specific features of interpreting performance in comparison with translation. They will be able to describe the main memory-related, cognitive, and linguistic prerequisites for interpreting and explain the importance of preparation, work with text, note-taking, and interpreting strategies. Students will be able to apply basic methodological procedures in selected interpreting exercises, use selected note-taking techniques, analyse simple interpreting situations, and reflect on the specific features of consecutive, simultaneous, and community interpreting. They will also be familiar with new trends in interpreting practice, including technologies, remote interpreting, and changes in the professional role of the interpreter.
Prerequisites
A very good command of Czech and the working foreign language, the ability to work with spoken and written texts, and basic familiarity with translation and interpreting issues are expected. Previous completion of an introductory course in interpreting theory and methodology or practical experience with interpreting exercises is an advantage.

Assessment methods and criteria
Oral exam, Written exam

Active participation in classes, continuous preparation, and reading of assigned scholarly literature are required. Students will work with selected texts and model communicative situations, analyse interpreting strategies, and practise selected techniques related to memory, attention, linguistic formulation, work with text, and note-taking. The requirements may include a written test, a seminar paper, an analysis of a selected interpreting situation, or a practical demonstration of selected interpreting procedures. The course is completed orally or in writing in the form of a colloquium, based on the completion of continuous assignments and demonstration of knowledge of the basic concepts, principles, and methodology of interpreting.
Recommended literature
  • Aleksejeva, I.S. (2005). Professionalnyj trening perevodchika.. Sankt.
  • Čeňková, I. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
  • GILLIES, Andrew. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. 2nd ed.. London.
  • Chuzhakin, A. P. (2001). Ustnyj perevod XXI: teorija i praktika, perevodcheskaja skoropis.. Moskva.
  • Muglová, D. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla bybylonská věž?. Nitra.
  • PÖCHHACKER, Franz. (2016). Introducing Interpreting Studies. 2nd ed.. London.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian for Translators (2019) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Winter