Předmět: Teorie a metodika tlumočení

« Zpět
Název předmětu Teorie a metodika tlumočení
Kód předmětu KSR/7TMTN
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia 1
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Předmět navazuje na základní poznatky z oblasti teorie a metodiky tlumočení a dále je rozvíjí v kontextu navazujícího studia. Studenti se seznámí se specifiky tlumočení ve srovnání s překladem, s kompetencemi tlumočníka a s osobnostními, jazykovými, kognitivními a profesními předpoklady tlumočnické činnosti. Pozornost je věnována paměťovým, kognitivním a jazykovým cvičením jako součásti přípravy tlumočníka, práci s pozorností, recepcí a reprodukcí sdělení, tlumočnickým strategiím a strategiím práce s textem. Samostatným tématem je tlumočnická notace, a to jak z hlediska teoretických principů, tak z hlediska praktického nácviku. Předmět dále představuje specifika simultánního tlumočení a základní metody nácviku příslušných dovedností, včetně práce s kognitivní zátěží, stínováním a self-monitoringem. Součástí výuky je také úvod do komunitního tlumočení a přehled nových trendů v tlumočnické praxi, například tlumočení na dálku, využívání technologií a proměny profesního postavení tlumočníka.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Příprava na zkoušku - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cílem předmětu je prohloubit teoretickou a metodickou orientaci studentů v oblasti tlumočení a rozšířit jejich znalosti o specifikách tlumočnické činnosti, kompetencích tlumočníka a současných podobách tlumočnické praxe. Předmět je koncipován převážně jako přednáška, která je průběžně doplňována praktickými cvičeními zaměřenými na rozvoj paměťových, kognitivních, jazykových a formulačních dovedností. Studenti se seznámí se základními i pokročilejšími otázkami konsekutivního, simultánního a komunitního tlumočení, s principy tlumočnické notace, s metodami práce s textem, s tlumočnickými strategiemi a s novými trendy v oblasti tlumočení.
Po absolvování předmětu se student orientuje v základních typech tlumočení, v kompetencích tlumočníka a ve specifikách tlumočnického výkonu ve srovnání s překladem. Dokáže popsat hlavní paměťové, kognitivní a jazykové předpoklady tlumočnické činnosti a vysvětlit význam přípravy, práce s textem, notace a tlumočnických strategií. Student je schopen aplikovat základní metodické postupy při dílčích tlumočnických cvičeních, využívat vybrané techniky notace, analyzovat jednoduché tlumočnické situace a reflektovat specifika konsekutivního, simultánního a komunitního tlumočení. Orientuje se také v nových trendech v tlumočnické praxi, včetně technologií, tlumočení na dálku a proměn profesní role tlumočníka.
Předpoklady
Předpokládá se velmi dobrá znalost češtiny a pracovního cizího jazyka, schopnost práce s mluveným i psaným textem a základní orientace v problematice překladu a tlumočení. Výhodou je předchozí absolvování úvodního kurzu teorie a metodiky tlumočení nebo praktická zkušenost s tlumočnickými cvičeními.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

Aktivní účast na výuce, průběžná příprava a četba zadané odborné literatury. Studenti budou pracovat s vybranými texty a modelovými komunikačními situacemi, analyzovat tlumočnické strategie a procvičovat dílčí techniky práce s pamětí, pozorností, jazykovou formulací, textem a notací. Součástí požadavků může být písemný test, seminární práce, analýza vybrané tlumočnické situace nebo praktická ukázka dílčích tlumočnických postupů. Zakončení předmětu probíhá ústně nebo písemně formou kolokvia na základě splnění průběžných úkolů a prokázání znalosti základních pojmů, principů a metodiky tlumočení.
Doporučená literatura
  • Aleksejeva, I.S. (2005). Professionalnyj trening perevodchika.. Sankt.
  • Čeňková, I. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
  • GILLIES, Andrew. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. 2nd ed.. London.
  • Chuzhakin, A. P. (2001). Ustnyj perevod XXI: teorija i praktika, perevodcheskaja skoropis.. Moskva.
  • Muglová, D. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla bybylonská věž?. Nitra.
  • PÖCHHACKER, Franz. (2016). Introducing Interpreting Studies. 2nd ed.. London.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní