Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Specifika tlumočení - překlad vs. tlumočení, kompetence tlumočníka. Specifika tlumočení - paměťová a kognitivní cvičení. Paměťová, kognitivní a jazyková cvičení. Tlumočnické strategie, strategie práce s textem. Tlumočnická notace. Teorie. Tlumočnická notace. Praxe. Osobnost tlumočníka. Specifika simultánního tlumočení. Nácvik dovedností. Komunitní tlumočení. Nové trendy v tlumočení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zkoušku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Praktická disciplína navazuje na Úvod do teorie překladu. Jejím cílem je poskytnout posluchačům jak základy teorie tlumočení (definice tlumočení, specifika práce tlumočníka, konsekutivního vs. simultánního tlumočení, současné tendence atd.), tak osvojení praktických dovedností nutných pro tlumočení (paměťová cvičení, štěpení pozornosti, tlumočnická notace, sestavení glosáře, práce s textem atd.).
Absolventi budou schopni vnímat proces tlumočení komplexně, v rámci teorie překladu a budou schopni aktivně pracovat se svými kognitivními i jazykovými předpoklady pro tlumočení.
|
Předpoklady
|
Absolvování bakalářského studia v oboru ruský jazyk, znalost ruštiny na úrovni min. B2.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Aktivní účast na výuce (max. 2 absence za semestr) Samostudium zadaných odborných statí, sestavení glosáře. Úspěšné absolvování kolokvia
|
Doporučená literatura
|
-
Aleksejeva, I.S. (2005). Professionalnyj trening perevodchika.. Sankt-Peterburg.
-
Čeňková, I. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
Chuzhakin, A. P. (2001). Ustnyj perevod XXI: teorija i praktika, perevodcheskaja skoropis.. Moskva.
-
Muglová, D. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla bybylonská věž?. Nitra.
|