Course: Theory and Methodology of Interpreting

« Back
Course title Theory and Methodology of Interpreting
Course code KSR/7TMTB
Organizational form of instruction Lecture
Level of course Bachelor
Year of study 2
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Course content
1-2. The specific features of interpreting, interpreting compared to translation. 3. Theoretical background for interpreting (classification, tradition, methods). 4-5. Interpreter´s methods, treatment of the text. 6. Treatment of the text in interpreting (form vs. content, compression, the gist information, restylization). 7. Stylization and restylization of speech in the target language (synonyms, generalization, etc.). 8. The role of memory and associations in reception and reproduction of a message. 9-10. Interpreter´s notation (its principles, types and examples). 11-12. Linguistic and factual preparation for text to be interpreted (lexico-semantic fields, automatized expressions).

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Observation
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 12 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
Learning outcomes
This theoretical course focuses on the comparison of interpreting and translation. We shall deal with the main characteristics of interpreting, the specifics of the interpreter´s treatment of a text and their preparation for the performance. We shall also dedicate a part of the course to practical demonstration of the methods and processes applied in interpreting.
Students will be able to distinguish separate types of interpreting and to comment on the specific features of interpreting and the special preparation for it, they will also be capable of applying some methods when dealing with a Czech or Russian text.
Prerequisites
Knowledge of Russian of at least B1 level of the European Framework of Reference for Languages, ability to follow a specialized lecture held in Russian language.

Assessment methods and criteria
Student performance, Written exam

Attendance, max. 2 absences Written or oral presentation of a selected material Passing the colloquium.
Recommended literature
  • Aleksejeva, I.S. Professionalnyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg 2005.
  • Čeňková I.:. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988.
  • Čužakin, A. Ustnyj perevod + praktika, perevodčeskaja skoropis´. Moskva 2001.
  • Gillies, A. Conference Interpreting. Jezyk i komunikacja 7. Kraków 2004.
  • Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
  • Hrdinová, E.M., Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava 2008.
  • Keníž, A. Úvod do komunikačnej teorie tlmočenia. UK Bratislava 1980.
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology Aimed at Translation and Business (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -