Course: Theory and Methodology of Interpreting

« Back
Course title Theory and Methodology of Interpreting
Course code KSR/7TMTB
Organizational form of instruction Lecture
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Course content
The course offers a theoretical and methodological introduction to interpreting in comparison with translation. Students will become familiar with the specific features of interpreting, the basic types of interpreting, the differences between translation and interpreting, and the position of interpreting within translation studies. Attention is paid to theoretical concepts of interpreting, its classifications, traditions, and basic procedures. Another part of the course focuses on interpreting procedures and work with text in interpreting. Topics include the relationship between form and content, message compression, identification of dominant elements, stylisation and restyling of target-language delivery, work with synonyms, generalisation, and other means enabling rapid and functional reproduction of the message. The course addresses memory and attention in consecutive interpreting, the differences between full consecutive and liaison interpreting, the role of short-term and long-term memory, and methods of memory training. Practical exercises focus on memory, divided attention, associations, work with key information, compression, and reformulation of the message. Special attention is paid to preparation for an interpreting assignment, especially subject-specific and linguistic preparation, work with terminology, briefing, glossaries, lexical-semantic fields, and automatisms. Students also become familiar with strategies for dealing with unknown terminology during interpreting performance. A separate topic is note-taking in consecutive interpreting, including its principles, systems, and strategies. Students practise basic note-taking techniques and learn to choose a note-taking system that corresponds to the nature of the message and their individual needs. The course also introduces basic issues in simultaneous interpreting, especially cognitive load, divided attention, shadowing as preparation for simultaneous interpreting, self-monitoring, and corrections during interpreting performance. Attention is also paid to dialogue interpreting, turn-taking, and managing interaction in interpreted communication. The course includes work with the interpreter's voice, breathing, and articulation. Students will become familiar with the basic principles of vocal hygiene, clear articulation, and cultivated oral delivery. The final part of the course discusses current issues in contemporary interpreting practice: ethical dilemmas in community, conference, court, and healthcare interpreting; the possibilities, limits, advantages, and recommendations for remote interpreting; the role of technologies and artificial intelligence in interpreting; and issues of professional strain, mental hygiene, wellbeing, and burnout prevention among interpreters.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Observation
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 12 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
Learning outcomes
The aim of the course is to provide students with a basic theoretical and methodological orientation in interpreting and to introduce them to the specific features of interpreting in comparison with translation. The course presents interpreting as an independent professional discipline that requires specific ways of working with text, message, memory, attention, time, the communicative situation, and target-language delivery. Students will become familiar with the basic types of interpreting, selected theoretical concepts, interpreting methods and procedures, and the principles of preparation for an interpreting assignment. The course also includes practical exercises focused on interpreter training methodology, especially on the development of memory, divided attention, work with cognitive load, note-taking, shadowing, voice work, and preparation for different types of interpreting situations. The course also reflects current issues in interpreting practice, such as remote interpreting, the use of technologies and artificial intelligence, ethical dilemmas in community, conference, court, and healthcare interpreting, and issues of mental hygiene, wellbeing, and burnout prevention among interpreters.
Upon completion of the course, students will be familiar with the basic concepts, types, and theoretical approaches in interpreting. They will be able to describe the main differences between translation and interpreting and explain the specific features of the interpreter's work with the source message, communicative situation, and target-language delivery. Students will understand the importance of memory, attention, associations, preparation, note-taking, and voice work for interpreting performance. They will be able to identify basic interpreting procedures, such as compression, generalisation, work with dominant elements of the message, restyling, self-monitoring, corrections during performance, and strategies for dealing with unknown terminology. Students will be able to apply basic theoretical and methodological knowledge when analysing simple interpreting situations and in partial practical exercises aimed at developing the prerequisites for consecutive, simultaneous, dialogue, and liaison interpreting. They will also be familiar with the basic ethical, technological, and psychosocial issues of contemporary interpreting practice.
Prerequisites
A very good command of Czech and the working foreign language, the ability to work with spoken and written texts, basic familiarity with linguistic terminology, and the ability to listen attentively and reproduce a message are expected. Previous practical experience with interpreting is not required.

Assessment methods and criteria
Student performance, Written exam

Active participation in classes, with a maximum of two absences per semester, continuous preparation, and reading of assigned scholarly literature are required. Students will work with selected texts and model communicative situations, analyse interpreting procedures, and practise selected techniques related to working with text, memory, divided attention, restyling, shadowing, voice, and note-taking. The requirements may include a written test, a seminar paper, an analysis of a selected interpreting situation, or a practical demonstration of selected interpreting procedures. The course is completed on the basis of the completion of continuous assignments and demonstration of knowledge of the basic concepts, principles, and methodology of interpreting.
Recommended literature
  • Aleksejeva, I.S. Professionalnyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg 2005.
  • Čeňková I.:. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988.
  • Čužakin, A. Ustnyj perevod + praktika, perevodčeskaja skoropis´. Moskva 2001.
  • GILE, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed. Amsterdam.
  • Gillies, A. Conference Interpreting. Jezyk i komunikacja 7. Kraków 2004.
  • GILLIES, Andrew. (2013). Conference Interpreting: A Student?s Practice Book.. London.
  • Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava.
  • Hrdinová, E.M., Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava 2008.
  • Keníž, A. Úvod do komunikačnej teorie tlmočenia. UK Bratislava 1980.
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology Aimed at Translation and Business (2025) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology Aimed at Translation and Business (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2025) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -