Předmět: Teorie a metodika překladu

« Zpět
Název předmětu Teorie a metodika překladu
Kód předmětu KSR/7TMPB
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Překládání a překlad, druhy překladu 2. Překladatel a překlad, věda o překládání 3.Překlad versus tlumočení, druhy tlumočení a jejich specifika. Komunikativní a psycholingvistické aspekty tlumočení. 4. Tlumočnická notace. Etika tlumočení. 5. Překladatelské organizace a periodika, základní literatura z teorie překladu. 6. Funkce překladu. Proces překládání. 7. Překladatelské metody a postupy. 8. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. 9. Bezekvivalentní lexikum. 10. Specifikum překladu odborných textů; překládání terminologie. 11.Vybrané problémy překladu umělecké literatury. 12. Audiovizuální překlad. 13. Odborný překlad a překlad termínů.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Příprava na zkoušku - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Úkolem disciplíny je zprostředkovat studentům orientaci v základních, obecně platných tematických okruzích teorie a metodiky překladu, jejichž znalost mohou tvůrčím způsobem aplikovat v praktických překladových seminářích a cvičeních. Studenti jsou postupně seznamováni s těmito problémovými okruhy: Překládání a překlad, druhy překladu, překladatelské disciplíny, překladatel a překlad, věda o překládání. Překladatelské organizace a periodika, základní literatura z teorie překladu. Proces překládání. Funkce překladu. Překladatelské metody a postupy. Ekvivalence a adekvátnost. Bezekvivalentní lexikum. Překládání terminologie. Překlad a tlumočení, druhy tlumočení. Komunikativní a psycholingvistické aspekty tlumočení.
Úkolem disciplíny je zprostředkovat studentům orientaci v základních, obecně platných tematických okruzích teorie a metodiky překladu, jejichž znalost mohou tvůrčím způsobem aplikovat v praktických překladových seminářích a cvičeních.
Předpoklady
1 Disciplína určena pro studenty 3. semestru oboru RHP a 5. semestru oboru RF.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

Úspěšné zvládnutí zkoušky. Min. absence 2 za semestr.
Doporučená literatura
  • Vychodilová, Z.:. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda. Olomouc 2013. Olomouc.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2022) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -