Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1. Translating and translation, kinds of translations 2. Translator and translation, translatology 3. Translation versus interpreting, kinds of interpreting and their peculiarities. Communicative and psychologically-linguistical standpoits of interpreting. 4. Interpreter's notation. Ethics of interpreting. 5. Translators' organizations and periodicals, basis literature about translation. 6. Translation purpose. Process of translating. 7. Translating methods and practices. 8. Equivalency and adequacy in translation. 9. Lexicum without equivalency. 10. Peculiarities of translating technical texts; translating of terminology. 11. Selected problems of art-literature translating.
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Preparation for the Exam
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
This course's objective is to introduce students into the basic and general issues of translation theory and methodology. The theoretical knowledge is applied and practised in practical translation seminars.
The subject should provide the students with overview of basic, generally applicable topical ranges of translating theory and translating metodology, knowledge of which may be applied a creative way in practical translation seminars and tutorials.
|
Prerequisites
|
A practical knowledge of Czech min. on C1 level of the Common European Frame of Reference for Languages and basic knowledge of practice and theory of translation methods.
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Written exam
|
Recommended literature
|
-
Vychodilová, Z.:. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda. Olomouc 2013. Olomouc.
|