Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Náplní jednotlivých seminářů je rozbor a hodnocení studentských překladů uměleckých textů různých druhů a žánrů, převážně současných rusky píšících autorů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cíle a základní filozoficko-metodologická východiska této navazující disciplíny jsou totožné s cíli a metodami Překladu uměleckého textu 1 a 2. Posluchači, kteří Překlad uměleckého textu 1 a 2 úspěšně absolvovali, získali dostatečnou průpravu k pokusům o samostatné tvůrčí překládání ruské umělecké literatury do češtiny. K překládání jsou voleny pokud možno texty současných rusky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy. Nejčastěji jsou to kratší prozodické útvary, komorní dramata, obzvlášť nadaní studenti se pokoušejí i o překlady poezie. Nejzdařilejší překlady mají možnost být veřejně publikovány, studenti se též účastní republikových překladatelských soutěží.
Studenti si upevní a rozšíří znalosti o specifických zákonitostech překládání umělecké literatury a získají dovednosti kreativního přístupu jak při hodnocení uměleckých překladů, tak v oblasti samostatné překladové tvorby.
|
Předpoklady
|
Výborná znalost češtiny i ruštiny na úrovni C1 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, jazykový cit a zvládání složitých překladatelských postupů a strategií.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)
Průběžné překládání zadaných uměleckých textů různých druhů a žánrů (důraz na domácí přípravu), aktivní účast v seminářích. Vypracování a obhájení překladu uceleného prozaického (básnického) textu v rozsahu cca 5 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
Fišer, Zb. Překlad jako kreativní proces. Brno 2010.
-
(Kalivodová, E. ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. . Praha 2008.
-
Solodub, J.P. Teorija i praktika chudožestvennogo perevoda. . Moskva 2005 .
-
Valcerová, A. (ed.). Vzťahy a súvislosti v umeleckom preklade. . Prešov 2007.
|