Course: Translation of Literary Text 2

« Back
Course title Translation of Literary Text 2
Course code KSR/7PUT2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
Course content
The content of individual seminars will be analysis of published translation and translations made by students. We shall work with modern Russian literary texts of various genres.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Methods of Written Work, Demonstration
  • Homework for Teaching - 25 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
  • Attendace - 25 hours per semester
Learning outcomes
Literary translation is seen as a specific kind of artistic creation. The texts for translation are selected in a way that the seminar will give space to discussion and creative approach to literary translation. As recommended in the Czech translatological tradition, we shall accentuate both the linguistic and extralinguistic approaches. The philosophical aspect we shall practically apply is represented by the hermeneutics as the interpretation of literary text. In the second term students will predominantly produce their own translations of texts which have been previously translated so that we can compare them and confront the solutions. Those who are interested will be prepared for the translation competition organized by the Philosophical Faculty in the University of Ostrava.
Students will get familiar with the specific features of literary translation and will acquire the skills to translate literary texts and evaluate creatively the translated texts.
Prerequisites
A practical knowledge of Russian and Czech languages, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages, knowledge of basic translatological methods and strategies, a feeling for language.

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance, Analysis of Creative works (Music, Pictorial,Literary)

? Class-to-class translation of assigned texts of various genres (the homework is important) ? Active participation ? Writing and defending a translation of a prosaic or poetic text, 2 standard pages
Recommended literature
  • Translatologica Pragensia I ? VI. Praha 1988 ? 1993.
  • (E.Kalivodová, ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. . Praha 2008.
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2003. . Praha 2004.
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2004. Praha 2005.
  • Kufnerová, Z. (ed.): . Překládání a čeština. . Jinočany 2003.
  • Uličná, O.: . Kritika překladu v praxi. . Praha, FF UK 1997 .


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian for Translators (2019) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -