Vyučující
|
-
Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
|
Obsah předmětu
|
Náplní jednotlivých seminářů je rozbor a hodnocení studentských překladů uměleckých textů různých druhů a žánrů, převážně současných rusky píšících autorů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Demonstrace
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Na překládání krásné literatury je nahlíženo jako na zvláštní oblast umělecké tvořivosti. Překládané texty jsou voleny tak, aby semináře měly charakter tvůrčí diskuse a směřovaly ke kreativnímu přístupu k překládanému literárnímu artefaktu. V návaznosti na tradici českého uměleckého překladu je akcentována nutnost lingvistického i tzv. mimolingvistického přístupu. Filozofické východisko tvoří hermeneutika jako umění interpretace literárního artefaktu a její praktické využití v oblasti uměleckého překladu. Ve druhém semestru volitelné disciplíny se studenti převážně pokoušejí o vlastní překlady již přeložených textů a překladatelská řešení si vzájemně posuzují a hodnotí, popř. porovnávají s vydanými překlady renomovaných překladatelů. Zájemci jsou připravováni k účasti v překladatelské soutěži Jiřího Levého, popř. v překl. soutěži na FF Ostravské univerzity.
Studenti se seznámí se specifiky překládání umělecké literatury a získají dovednosti kreativního přístupu k hodnocení uměleckých překladů i v oblasti samostatné překladové tvorby.
|
Předpoklady
|
Dobrá znalost ruštiny i češtiny (úroveň B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky), jazykový cit a orientace v základních překladatelských postupech a strategiích.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)
Průběžné překládání zadaných uměleckých textů různých žánrů (důraz na domácí přípravu), aktivní účast v seminářích. Vypracování a obhájení překladu části prozaického (básnického) textu v rozsahu cca 2 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
Translatologica Pragensia I ? VI. Praha 1988 ? 1993.
-
(E.Kalivodová, ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. . Praha 2008.
-
(Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2003. . Praha 2004.
-
(Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2004. Praha 2005.
-
Kufnerová, Z. (ed.): . Překládání a čeština. . Jinočany 2003.
-
Uličná, O.: . Kritika překladu v praxi. . Praha, FF UK 1997 .
|