|
Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The course is designed as a practical translation seminar. Students regularly translate texts from various genres, functional styles, and thematic areas, such as journalistic, specialised, administrative, literary, promotional, or audiovisual texts. In their work, they focus on understanding the source text and analysing its function, style, genre features, target readership, and communicative situation. The completed translations are jointly analysed in class, possible translation solutions are discussed, and different transfer strategies are compared. Particular attention is paid to semantic accuracy, stylistic adequacy, terminological correctness, naturalness of the target text, and the treatment of cultural references, idioms, expressivity, and other translation problems. The course also includes reflection on the role of the translator in contemporary practice and the development of the ability to assess translation quality in the context of machine translation, CAT tools, and other digital technologies. Students learn to perceive translation as both a creative and analytical process and to seek solutions that are linguistically accurate, functional, and stylistically appropriate.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Semestral Work
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 50 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the course is to develop students' practical translation skills through the translation of texts from various genres and their subsequent analysis. Students will apply the knowledge acquired in theoretical courses on translation theory and transfer it into concrete translation practice. Emphasis is placed on the ability to understand the source text, choose an appropriate translation strategy, formulate an adequate target text, and critically assess one's own and others' translation solutions. The course also develops linguistic sensitivity, creativity, vocabulary, stylistic flexibility, and the ability to justify translation decisions. Students will acquire skills necessary for independent translation work and for the qualified assessment of translation quality, including in the context of using machine translation systems and translation technologies.
Upon completion of the course, students will be able to independently translate texts of various genres and functional styles with regard to their communicative purpose, target readership, and linguistic and cultural context. They will be able to analyse the source text, identify translation problems, propose different solutions, and select those that correspond to the nature of the text and the translation brief. Students will be able to critically assess their own and others' translations, identify the strengths and weaknesses of translation solutions, and distinguish a high-quality translation from an inadequate or mechanical rendering. They will be able to reflect on and justify their translation decisions, work with linguistic and terminological resources, and use translation technologies with an awareness of their possibilities and limitations.
|
|
Prerequisites
|
A very good command of Czech and the working foreign language, the ability to work with texts, and basic familiarity with translation theory are expected. Completion of introductory courses in translation theory, stylistics, or practical translation is an advantage but is not required.
KSR/7CP
|
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam, Student performance, Analyssis of the Student's Portfolio
Active participation in seminars with maximum two absences and continuous completion of assigned translation tasks. Students will regularly submit their own translations, prepare for their seminar analysis, comment on translations by other students, and take part in discussions about possible translation solutions. The requirements include the submission of a portfolio of selected translations or a final translation assignment accompanied by a brief reflection on the chosen procedures. The course is completed by obtaining a course-unit credit awarded on the basis of active participation, completion of continuous assignments, and submission of the required translation output.
|
|
Recommended literature
|
-
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 4th ed. London. 2014.
-
ECO, Umberto. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation.. London.
-
Gromová, E. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. . Ostrava.
-
Gromová, E. ed. Antologie teorie odborného překladu. 2., aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 244 s. .
-
Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad . In.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava; ZEHNALOVÁ, Jitka. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
LEVÝ, Jiří. (2012). Umění překladu. Praha.
-
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed.. Amsterdam.
-
Vysloužilová, E. a kol. (1998). Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc.
|