Course: Translation Seminar 2

« Back
Course title Translation Seminar 2
Course code KSR/7PSN2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Course availability The course is available to visiting students
Lecturer(s)
  • Čadajeva Olga, Mgr. Ph.D.
Course content
01. Current vocabulary and collocations relevant for the topic "Jobs". 02. Vocabulary exercices, working with Russian texts. Spa industry and health resorts (Russian-Czech) 03. Spa industry and health resorts (Czech-Russian) 04. Catering. (Russian-Czech and Czech-Russian) 05. Tourism. (Czech-Russian) 06. Architecture. (Czech-Russian) 07. Museums, exhibitions. (Czech-Russian) 08. Cultural, entertainment and recreational services. (Czech-Russian). 09. University (Czech-Russian). 10. Hotel services, banking servises, etc. (Czech-Russian). 11. Summary.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration
  • Attendace - 25 hours per semester
  • Homework for Teaching - 25 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
Learning outcomes
Students will improve and apply their translation skills to translate texts concerning the topic of sevices. In translation, the focus is made both on the content and the stylistic form of the equivalents. So, the differences between Czech and Russian are commented on. Students also train their professional approach to the translator's practice (finding the materials, comparing dictionaries, consulting an expert, creating a glossary), discuss the choice of an appropriate equivalent. The aim is not only to master the topic from the point of view of language, but also to get a further insight into the professional translation skills.
Students will acquire the skill to apply the general methods of treating Russian and Czech languages in translating texts (topic: new professions/ services). They will be able to create a glossary on a selected topic.
Prerequisites
Practical knowledge of Russian, corresponding to at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages and basic knowledge of practice and theory of translation techniques.

Assessment methods and criteria
Student performance, Analysis of linguistic, Seminar Work, Written exam

Attendance, max. 2 absences Submitting the written assignments Submitting the final Czech-Russian translation Submitting a glossary on a selected topic (team work)
Recommended literature
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. OU Ostrava 2007..
  • Hrdlička, M. Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hutarová, M., Anfilov, M. Obchodní jednání v ruštině. VŠE Praha 1993. .
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255. .


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian for Translators (2019) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: -