Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Překlad aktuálních článků z oblasti soudnictví a kriminality: z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. Protokoly, oznámení, rozsudky. Překlad oficiální dokumentace: z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. Obecné otázky soudnictví: z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. Aktuální problémy současného Ruska: do češtiny Aktuální problémy současné ČR: do ruštiny
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
- Domácí příprava na výuku
- 38 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 12 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cyklus překladových cvičení je zaměřen na všestrannou práci s aktuálními překladovými texty z tematického okruhu soudnictví, kriminalita, společenské problémy. Studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele a precizují své překladatelské výkony. Kurz je koncipován tak, aby si studenti osvojili odbornou terminologii daného tematického okruhu, zvláštní pozornost je věnována ustáleným spojením a novým výrazům. Kurz předpokládá, že studenti budou používat nejen dostupných pramenů (slovníků, gramatik apod.), ale též materiálů z ruského Internetu (především odborných článků a výkladových i překladových slovníků atd.). Součástí kurzu je také úvod do práce s MT (strojový překlad) nástroji. Studenti budou překládat převážně do ruského jazyka.
Student získá schopnost aplikovat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem na písemném překladu textů. Bude schopen vypracovat glosář k tématu, popř. vyhledat kulturní komentář ke sporným jevům. Zdokonalí své schopnosti a dovednosti v překladů užitkových textů do cizího jazyka, naučí se pracovat s se základními funkcemi MT (strojový překlad).
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny ( min. B2 dle evropského referenčního rámce) a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Seminární práce
účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny odevzdání písemných překladů během semestru úspěšné vykonání písemné zápočtové práce odevzdání skupinově vypracovaného glosáře na vybrané téma odevzdání individuálně vypracovaných překladů do ruského a českého jazyka v rozsahu 3 NS každý
|
Doporučená literatura
|
-
Dlouhá, O. (2002). Česko-ruský odborný slovník policejně právní terminologie a kriminalního slangu. Praha.
-
Dlouhá, O. (2000). Rusko-český odborný slovník policejně právní terminologie a kriminálního slangu. Praha.
-
Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
-
Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
-
Hutarová, M., Anfilov, M. (1993). Obchodní jednání v ruštině.. VŠE Praha.
-
Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
-
Vysloužilová, E. a kol. (1998). Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255.. Olomouc.
|