Lecturer(s)
|
|
Course content
|
Economics, financial sphere, banks. 1.-12. The structure of the separate lectures is as follows: we shall translate arcticles from the student?s book and articles from journals or internet. Students are encouraged to work with various types of dictionaries and thus build their professional habits. 13. Credit test.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Attendace
- 13 hours per semester
- Homework for Teaching
- 13 hours per semester
- Semestral Work
- 15 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 9 hours per semester
|
Learning outcomes
|
This course is focused on exercising the basic translation methods (compensation, amplification, deletion) on concrete texts which concern the topic of economics, financial sphere and banks. We shall deal with texts in the journalistic and scientific style. This topic has a very dynamic terminology and we shall focus on the translation of these terms and collocations as well as fixed expressions with conjunctions etc. It is important to stress the role of the word order in the terminological expressions. Students prepare their translations at home, at the seminar we shall discuss the problematic parts and look for the best possible equivalents.
Students will be able to work with the basic terminology used in economics and to translate texts on this topic in both directions.
|
Prerequisites
|
A knowledge of Russian, at least A2 level of the European Framework of Reference for Languages, a knowledge of Czech language, at least C1, knowledge of the linguistic system of present day Russian as required in the curriculum, as well as knowledge of culture and realia.
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam, Seminar Work
- Attendance, max. 2 absences - passing the credit test (translation of terms and an article, both directions) - submitting a paper on a selected translatological problematic - submitting translated text from Russian to Czech (2 standard pages) and vice versa (2 standard pages)
|
Recommended literature
|
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998. .
-
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
-
Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
-
Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
-
Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty, Politika, Ekonomika, Olomouc 2011.
-
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995..
-
Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994. .
|