Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Ekonomika, finanční sféra, bankovnictví. Struktura hodin 1.-12. je obdobná, jsou překládány články ze skript, dále z odborných časopisů a z internetu. Studenti mohou pracovat s různými typy slovníků, vytváří si překladatelské profesionální návyky. 13. Zápočet.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 13 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 15 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 9 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cvičení jsou zaměřena na procvičování základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění, vynechání) na konkrétních textech s tematikou Ekonomika, finanční sféra, bankovnictví, a to na textech publicistického a odborného stylu. Jde o tematickou oblast, jejíž terminologie se v ruštině rychle vyvíjí, což je m.j. i stimulačním faktorem pro samostatný tvůrčí přístup posluchačů k práci v překladových cvičeních. Důraz je kladen na způsoby překládání termínů, terminologických spojení, slovesných sousloví, předložkových vazeb atd. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Na překladech student pracuje samostatně, na seminářích jsou problematická místa analyzována, jsou hledány nejlepší varianty překladu.
Student ovládá terminologii z oblasti ekonomiky, je schopen oboustranného překladu textů s touto tematikou.
|
Předpoklady
|
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni stupně A2 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost systému současné ruštiny na úrovni příslušného typu studia, znalost kultury, reálií.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Seminární práce
- pravidelná docházka (omluveny jsou 2 absence) - písemný test (oboustranný překlad termínů, článků z denního tisku) - vypracování referátů s překladatelskou problematikou - vypracování překladů z R do Č (2 normostrany) a z Č do R (2 normostrany)
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998. .
-
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
-
Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
-
Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
-
Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty, Politika, Ekonomika, Olomouc 2011.
-
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995..
-
Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994. .
|