Předmět: Překladatelský seminář 3

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář 3
Kód předmětu KSR/7PS3
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
Překládání textů z oblasti cestovního ruchu. Vývoj cestovního ruchu v ČR a v Rusku. Spolupráce cestovních agentur. Současné problémy cestovního ruchu. Domácí cestovní ruch ČR. Zahraniční cestovní ruch ČR. Domácí cestovní ruch Ruska. Zahraniční cestovní ruch Ruska. Překlad textů o pamětihodnostech Ruska a ČR. Procvičování základních překladatelských postupů.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cvičení jsou zaměřena na procvičování základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění, vynechání) na konkrétních textech s tematikou Cestovní ruch, Turistika, a to na textech publicistického a odborného stylu. Jde o tematickou oblast, jejíž terminologie se v ruštině rychle vyvíjí. Důraz je kladen na způsoby překládání termínů, terminologických spojení, slovesných sousloví, předložkových vazeb atd. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Na překladech student pracuje samostatně, na seminářích jsou problematická místa analyzována, jsou hledány nejlepší varianty překladu.
Student ovládá terminologii z oblasti ekonomiky, je schopen oboustranného překladu textů s touto tematikou.
Předpoklady
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni stupně A2 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost systému současné ruštiny na úrovni příslušného typu studia, znalost kultury, reálií.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Seminární práce

pravidelná docházka (omluveny jsou 2 absence) písemný test (oboustranný překlad termínů, článků z denního tisku) vypracování referátů s překladatelskou problematikou vypracování překladů z R do Č (2 normostrany) a z Č do R (2 normostrany)
Doporučená literatura
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc 1998. .
  • Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
  • Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
  • Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
  • Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
  • Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty II, Cestovní ruch, Turistika, Olomouc 2003. .


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -