Course: Practical Translation Course 4

« Back
Course title Practical Translation Course 4
Course code KSR/7PRP4
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study 3
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Course availability The course is available to visiting students
Lecturer(s)
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Course content
We shall translate arcticles from the student's book and articles from journals or internet. Students are encouraged to work with various types of dictionaries and thus build their professional habits.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 13 hours per semester
  • Semestral Work - 15 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 9 hours per semester
Learning outcomes
This course is focused on exercising the basic translation methods (compensation, amplification, deletion) on concrete texts in the journalistic and scientific style. We shall focus on the translation of these terms and collocations as well as fixed expressions with conjunctions etc. It is important to stress the role of the word order in the terminological expressions. Students prepare their translations at home, at the seminar we shall discuss the problematic parts and look for the best possible equivalents.
Students will deepen their knowledge of translation techniques and skills and develop their competencies in translating mainly professional texts. He/she can work independently and produce variant translation solutions, which he/she can reflect and defend theoretically. The student can create a glossary on a given topic and use computer technology to process his/her translations.
Prerequisites
A knowledge of Russian, at least A2 level of the European Framework of Reference for Languages, a knowledge of Czech language, at least C1, knowledge of the linguistic system of present day Russian as required in the curriculum, as well as knowledge of culture and realia.

Assessment methods and criteria
Seminar Work, Written exam

- Attendance, max. 2 absences - submitting translated texts
Recommended literature
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998. .
  • Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
  • Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
  • Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
  • Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
  • Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty, Politika, Ekonomika, Olomouc 2011.
  • Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995..
  • Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994. .


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology Aimed at Translation and Business (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -