Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Jsou překládány články ze skript, dále z odborných časopisů a z internetu. Studenti mohou pracovat s různými typy slovníků, vytváří si překladatelské profesionální návyky.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 13 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 15 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 9 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cvičení jsou zaměřena na procvičování základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění, vynechání) na konkrétních textech publicistického a odborného stylu. Důraz je kladen na způsoby překládání termínů, terminologických spojení, slovesných sousloví, předložkových vazeb atd. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Na překladech student pracuje samostatně, na seminářích jsou problematická místa analyzována, jsou hledány nejlepší varianty překladu.
Student si prohloubí znalosti překladatelských technik a dovedností a rozvine své kompetence v oblasti překládání převážně odborných textů. Bude schopen pracovat samostatně, zvládne produkovat variantní překladatelská řešení, která bude umět teoreticky reflektovat a obhájit. Bude schopen vypracovat glosář k zadanému tématu a využívat počítačové technologie při zpracování svých překladů.
|
Předpoklady
|
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni stupně A2 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost systému současné ruštiny na úrovni příslušného typu studia, znalost kultury, reálií.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Seminární práce, Písemný test
- pravidelná docházka (omluveny jsou 2 absence) - vypracování zadaných překladů
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998. .
-
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
-
Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
-
Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
-
Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty, Politika, Ekonomika, Olomouc 2011.
-
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995..
-
Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994. .
|