Course: Practical Translation Course 2

« Back
Course title Practical Translation Course 2
Course code KSR/7PRP2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study 2
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Course availability The course is available to visiting students
Lecturer(s)
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Course content
Students improve their skills in working with texts from various fields (law, economics, medicine, humanities, construction, technology, ecology, etc.) and become familiar with various text formats (e.g. contract, professional article, case study, journalistic texts, etc.). Analyses focus mainly on the more difficult interferential phenomena in the lexical, syntactic, stylistic and pragmatic fields.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Homework for Teaching - 12 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
  • Attendace - 13 hours per semester
Learning outcomes
This course follows the course Translation Seminar 1 and is further developing the ability to analyze a specialized text and to interpret it as well as to translate it. Students will get familiar with the practical application of translatological methods and transformations which they know from their theoretical translatological disciplines. We shall work both with texts specially designed by our lecturers for this type of course and with contemporary texts from Russian or Czech journals, newspapers or internet sources as well as with documentaries.
In this part of the cycle of translation seminar the students will deepen their ability to analyse, interpret and translate original unabridged texts.
Prerequisites
Knowledge of Russian grammar as required by the curriculum, understanding the basic problematic of translation, translatological methods and transformations.

Assessment methods and criteria
Written exam

Attendance, max. 2 absences Creating a thematic glossary with the terminology and vocabulary mentioned during the seminar Submitting a final translation from Czech to Russian and a translation in the opposite direction
Recommended literature
  • Gromová, E. ed. Antologie teorie odborného překladu. 2., aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 244 s. .
  • Vysloužilová, E. - Machalová, M. - Vychodilová, Z. Cvičebnice překladu pro rusisty III (Sociální politika). Olomouc 2006, 1. vyd., 337 s..


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2022) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology Aimed at Translation and Business (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian Philology (2019) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -