Předmět: Překladatelské praktikum 2

« Zpět
Název předmětu Překladatelské praktikum 2
Kód předmětu KSR/7PRP2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Studenti se zdokonalují v práci s texty z různých oblastí (právo, ekonomie, medicína, humanitní vědy, stavebnictví, technika, ekologie apod.) a seznamují se s různými textovými útvary (např. smlouva, odborný článek, případová studie, publicistické texty apod.). Rozbory se zaměřují především na interferenčně obtížnější jevy z oblasti lexikální, syntaktické, stylistické i pragmatické.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 12 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
Výstupy z učení
Disciplína kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář 1. Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu do cílového jazyka. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, které nastudovali v teoretických translatologických disciplínách. Pracuje se jak s adaptovanými texty, tak také s nejaktuálnějšími neadaptovanými texty z ruských a českých periodik, popř. z internetových pramenů a s filmovými dokumenty.
V této části cyklu Překladová cvičení si studenti prohloubí a upevní své dovednosti textové analýzy a interpretace a schopnost aplikace překladových postupů a transformací při překládání neadaptovaných textů.
Předpoklady
Znalost gramatického systému současné ruštiny pro daný stupeň studia, orientace v problematice překládání, osvojení základních překladatelských dovedností a postupů.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

aktivní účast ve cvičeních (maximální počet absencí 2) průběžně tvorba tematického glosáře z překládaných textů vypracování seminárního překladu
Doporučená literatura
  • Gromová, E. ed. Antologie teorie odborného překladu. 2., aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 244 s. .
  • Vysloužilová, E. - Machalová, M. - Vychodilová, Z. Cvičebnice překladu pro rusisty III (Sociální politika). Olomouc 2006, 1. vyd., 337 s..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2022) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -