Course: Practical Translation Course 3

« Back
Course title Practical Translation Course 3
Course code KSR/7PPR3
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Russian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
Translation of contemporary articles from the different topics - Translation from Russian to Czech and vice versa.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 25 hours per semester
  • Homework for Teaching - 50 hours per semester
Learning outcomes
The series of practical translation courses is designed as a concluding part of the obligatory disciplines about translation. The multispectral work with contemporary texts concerning the topic of ecology will help the students to train their professional approach to the translator?s practice and to improve their translation skills. Students will get familiar with the vocabulary of a given topic. Students should use not only the existing sources such as dictionaries or grammar books, but also materials from Russian Internet, especially scholarly articles and explanatory dictionaries.
Students will acquire the skill to apply the general methods of how to work with language and Russian and Czech texts and how to translate them. They will be able to create a glossary to a selected topic and look up a necessary information about difficult issues.
Prerequisites
A practical knowledge of Russian, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages, a good knowlegde of Czech min. on C1 level of the Common European Frame of Reference for Languages and basic knowledge of practice and theory of translation methods.

Assessment methods and criteria
Written exam

Attendance, max. 2 absences, submitting the written assignments, passing the credit test.
Recommended literature
  • Gromová, E. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. . Ostrava.
  • Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad . In: RTaP .
  • Kufnerová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. (1998). Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester