Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Překladatelské praktikum se zaměřuje na práci s pragmatickými a stylisticky náročnějšími texty, které budou překládány v obou směrech - do i z mateřského jazyka. Studenti se zdokonalují v práci s texty z různých oblastí (právo, ekonomie, medicína, humanitní vědy, stavebnictví, technika, ekologie apod.) a seznamují se s různými textovými útvary (např. smlouva, odborný článek, případová studie, publicistické texty apod.). Rozbory se zaměřují především na interferenčně obtížnější jevy z oblasti lexikální, syntaktické, stylistické i pragmatické.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cyklus překladových cvičení je určitým završením této disciplíny v její povinné části. Při všestranné práci s aktuálními překladovými texty z tematického okruhu ekologie studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele a precizují své překladatelské výkony. Kurz je koncipován tak, aby si studenti osvojili odbornou terminologii daného tematického okruhu. Kurz předpokládá, že studenti budou používat nejen dostupných pramenů (slovníků, gramatik apod.), ale též materiálů z ruského Internetu (především odborných článků a výkladových i překladových slovníků atd.).
Student si prohloubí znalosti překladatelských technik a dovedností a rozvine své kompetence v oblasti překládání převážně odborných textů. Bude schopen pracovat samostatně, zvládne produkovat variantní překladatelská řešení, která bude umět teoreticky reflektovat a obhájit. Bude schopen vypracovat glosář k zadanému tématu a využívat počítačové technologie při zpracování svých překladů.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B2 dle evropského referenčního rámce), znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Aktivní účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny, vypracování překladů zadaných textů (formou domácí přípravy) a jejich následná revize, vypracování zápočtového překladu s překladatelským komentářem, zpracování překladového projektu v předem stanoveném čase a vypracování sebehodnocení (reflexe získaných dovedností)
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. . Ostrava.
-
Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad . In: RTaP .
-
Kufnerová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Vysloužilová, E. a kol. (1998). Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc.
|