Course: Computer-Aided Translation 1

« Back
Course title Computer-Aided Translation 1
Course code KSR/7PPP1
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study 3
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, English, Russian
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Course content
The course will present the students with theoretical basis about the computer aided translation in general (basic terminology, problems in the principle of computer translation, confronting the ?machine translation? and ?human translation?, fields and ways of applying CAT and MT) and will enable the students to get familiar with various software applications used for computer-aided translation ? CAT (Wordfast, Kilgray's MemoQ, Atril's Dej-vu, SDL Trados TWB), so that they will be able to create and administer the translation memory, electronic glossary and work with the document to be translated (import, export, cleaning) etc.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 25 hours per semester
  • Homework for Teaching - 15 hours per semester
  • Semestral Work - 10 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 25 hours per semester
Learning outcomes
This course is divided in two courses, one for each semester. The aim of this course is to present the students with current computer programmes and techniques used for the translation process. The first course covers the following topics: see bellow.
Knowledge of technologies used for computer-aided translation and an ability to use them actively.
Prerequisites
Students should be able to work with computer (MS Windows, function of the mouse, work with windows, understanding the options of the computer system) on the basic level.

Assessment methods and criteria
Written exam

- Active participation, max. 2 absences. - Preparing the assigned tasks at home, studying the assigned materials. - Submitting the assigned tasks. - Passing the credit test, i.e. to get 80 % out of 100 % (theoretical part - 30 %, practical part - 70 %).
Recommended literature
  • D.J. Arnold et al. (1996). Machine Translation. London, Blackwell Publishers.
  • Pavel Král. (2006). Specifika překladu odborných textů s podporou počítačových technologií. Olomouc, UP.
  • W.J. Hutchins and H.L. Somers. (1992). An Introduction to Machine Translation. London, Academic Press.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian for Translators (2019) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian and Economics, Law and Tourism (2015) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -