Předmět: Počítačem podporovaný překlad 1

« Zpět
Název předmětu Počítačem podporovaný překlad 1
Kód předmětu KSR/7PPP1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Angličtina, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Kurz představí teoretické poznatky týkající se počítačového překládání obecně (základní odborná terminologie, principiální problémy strojového překladu, konfrontace "machine translation" a "human translation", oblasti využití a způsoby aplikace MT a CAT) a umožní studentům získat základní dovednosti v práci s různými softwarovými nástroji pro počítačem podporovaný překlad - CAT (Wordfast, Kilgray's MemoQ, Atril's Dej-vu, SDL Trados TWB), tj. tvorba a správa překladových pamětí, tvorba a správa elektronických glosářů, práce s překládaným dokumentem (import, export, čištění) apod.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 15 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 10 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předmět Počítačem podporovaný překlad je koncipován do dvou navazujících jednosemestrálních kurzů a je zaměřen na seznamámení se současnými způsoby využívání počítačových technologií v překladatelském procesu. Kurz 1 pokrývá následující témata: viz Obsah předmětu
Znalost technologí podporujících překladatelské činnosti a jejich aktivní využívání.
Předpoklady
U studentů se předpokládají základní znalosti práce s operačním systémem MS Windows (koncepce práce s okny, funkce myši, orientace v systémových nabídkách apod.).

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

- Aktivní účast, tolerovány jsou max. 2 absence. - Příprava na semináře (nastudování požadovaných materiálů). - Splnění průběžných úkolů. - Úspěšné vykonání zápočtového testu, tj. získat 80 % ze 100 % (teoretická část cca 30 %, praktická část 70 %).
Doporučená literatura
  • D.J. Arnold et al. (1996). Machine Translation. London, Blackwell Publishers.
  • Pavel Král. (2006). Specifika překladu odborných textů s podporou počítačových technologií. Olomouc, UP.
  • W.J. Hutchins and H.L. Somers. (1992). An Introduction to Machine Translation. London, Academic Press.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -