Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
01. Basic topics: Introduction to translation criticism. 02. Basic terminology. 03. The present state of the translation criticism. 04. Genres and the basic model of translation criticism. 05. Translation as a process, translation analysis. 06. Models of translation criticism. 07. Criticism of literary translation. 08. Interference between Russian and Czech languages. 09. Critical reflection of criticism ? metacriticism. 10. Critical reflexion and its assessment.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Semestral Work
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
The aim of this course is to present the students with the basic principles of translation criticism and translation assessment, with the tasks of a critic, basic models and criteria of translation criticism. Students will obtain an insight into the criticism of both literary and non-literary translations.
Students will broaden their theoretical knowledge and practical abiliteis in translation criticism of both published and their own translations.
|
Prerequisites
|
A practical knowledge of Russian, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages, basic knowledge of translatology and its terminology.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance
- attendance, max. 2 absences - in-class presentation - active participation, preparation for the classes
|
Recommended literature
|
-
Hrdlička, M. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Vízdalová, A. (1997). Na stezkách kritického žánru. Praha.
|