Předmět: Jazyk cestovního ruchu v průvodcovské praxi 2

« Zpět
Název předmětu Jazyk cestovního ruchu v průvodcovské praxi 2
Kód předmětu KSR/7JCP2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Varga Patrik, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
- základní principy a současná podoba praktické zahraniční politiky Česka ve vztahu k zemím postsovětského prostoru - turistický potenciál postsovětského prostoru (kromě Ruska) - překlad a transkripce toponym (nejen) z ruského jazyka do češtiny a naopak - praktický postup organizace zájezdu větší skupiny osob, včetně sestavení programu a výkladu v ruském jazyce / konsekutivní tlumočení pro turisty

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Na semináři se studující seznámí: - se základními principy a současnou podobou praktické zahraniční politiky Česka ve vztahu k zemím postsovětského prostoru, stejně jako s klíčovými tendencemi politicko-společenského vývoje ve vybraných zemích těchto široce pojímaných a často opomíjených oblastí. - s turistickým potenciálem postsovětského prostoru (kromě Ruska). - s překladem a transkripcí toponym (nejen) z ruského jazyka do češtiny. - s praktickým postupem organizace zájezdu větší skupiny osob, včetně sestavení programu a výkladu v ruském jazyce / konsekutivní tlumočení pro turisty atd.
Studenti získají základní zkušenosti v překládání textů průvodců a v tlumočení exkurzí po městě.
Předpoklady
Znalost ruštiny min. na úrovni B1 Evropského ref. rámce pro jazyky. Absolvování překladatelských cvičení POT 1 a POT 2.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

? účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny; ? plnění zadaných úkolů; ? úspěšné vykonání písemného testu a ústního zápočtu
Doporučená literatura
  • internetové zdroje. .
  • Olomouc. Historické město a okolí. České Budějovice 2005..
  • Olomouc. Starinnyj gorod i okrestnosti. České Budějovice 2007..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -