|
Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The course introduces students to the main digital tools and technologies used in translation practice. It focuses on the principles and use of machine translation, including post-editing, as well as work with CAT tools, translation memories, and terminology databases. Attention is also paid to electronic and online dictionaries, language reference sources, spell checkers, word processors, and office applications. The course also includes an introduction to subtitling, work with language corpora, and the use of tools for organizing the work of freelance translators, such as project management, file sharing, time tracking, and invoicing tools. Students will also become familiar with opportunities for professional networking, translation forums, social networks, and basic forms of online self-presentation for translators.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Attendace
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the course is to introduce students to the key information technologies used in contemporary translation practice. Students will gain an overview of machine translation tools, computer-assisted translation tools, electronic dictionaries, language corpora, word processors, and other applications useful for professional translators. Emphasis is placed not only on the practical use of selected tools, but also on the critical evaluation of their possibilities, limitations, and suitability for different types of translation tasks. Upon completion of the course, students will be familiar with the main types of translation technologies, will be able to use the basic functions of CAT tools, electronic dictionaries, language reference sources, and corpora, will understand the principles of machine translation and post-editing, and will be able to select appropriate digital tools for organizing translation work, creating subtitles, and developing their own professional online presentation.
Ability to work with PC on an advanced level.
|
|
Prerequisites
|
Basic user-level knowledge of computers, the internet, and standard office applications is expected. Basic familiarity with translation-related issues and the ability to work with texts in Czech and a foreign language.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Final project
Active participation in seminars, with a maximum of two absences, and continuous completion of practical assignments. Students will work with selected digital tools, test their functions on specific translation tasks, and critically evaluate their applicability. The requirements include the completion of a practical project on an assigned topic. The course is completed by a pass/fail assessment based on the completion of continuous assignments, active participation, and presentation of the final practical output.
|
|
Recommended literature
|
-
Český národní korpus.
-
Freelance translators & Translation companies.
-
The Tool Box Journal.
-
BAUMGARTEN, Stefan; TIEBER, Michael, eds. (2025). The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. London.
-
Městecký, P. a kol. (2002). Microsoft Office 2000 a XP. Podrobná uživatelská příručka . Praha.
-
O'HAGAN, Minako, ed. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London.
|